和合本
人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
當代聖經譯本
因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
人要出名,就不能暗地裡做事。你既然能行這些事,就該在世人面前表現出來!」(
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
CNET中譯本
人要揚名,沒有在暗處行事的。你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
新漢語譯本
沒有人在暗中做事,又想出名的。你若要做這些事,就向世人顯明自己吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
人要出名,就不能躲在暗中做事。你既然在做這些奇事,就應該出去讓世人看。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”