和合本
人憑著自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。

當代聖經譯本
憑自己講論的人是要尋求自己的榮耀,但人子真實無偽,毫無不義,祂是為了使差祂來的那位得榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那憑著自己講的,是想尋求自己的榮耀;但是那尋求差他來那位的榮耀的,才是真實無偽的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人憑著自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心?沒有不義。

CNET中譯本
人憑著自己說,是求自己的榮譽;惟有求那差他來者的榮譽,這人是真的,在他心裡沒有不義。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、

新漢語譯本
那憑著自己而說的,尋求自己的榮耀;但那尋求差他來的那位之榮耀的,這人是真誠的,在他裡面沒有不義。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
憑著自己說的人是在追求自己的榮耀。但為了派我來的那位的榮耀而工作的人,是真實而毫無虛假的;他心裡沒有邪惡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”