和合本
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裡上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

當代聖經譯本
耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌的弟弟就對他說:「你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以耶穌的兄弟對他說:「你離開此地到猶太去吧,好讓你的門徒能看見你所行的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這?上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

CNET中譯本
耶穌的弟兄們就勸他說:「離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也看見你所行的神蹟。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、

新漢語譯本
耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裡,前去猶太吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌的弟弟對他說:「你應該離開這裡,到猶太去,讓你[在那裡]的門徒也可以看到你所行的神蹟。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”