和合本
「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
當代聖經譯本
「難道不聽被告申辯,不查明事實真相,我們的律法就定祂的罪嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「我們的法律容許在沒有聽口供或查明真相之前定人的罪嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
CNET中譯本
「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
新漢語譯本
「我們的律法定人罪之前,不是要先聽他的證詞,明白他所做的是甚麼事嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我們的法律可以不聽當事人的辯護,不瞭解他做什麼,就定他的罪嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”