|
1 |
太初有道,道與神同在,道就是神。
【當】太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
【新】 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
【現】 宇宙被造以前,道已經存在。道與上帝同在;道是上帝。
【呂】 起初有道﹐道與上帝同在﹐道是上帝之真體。
【欽】 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
【文】 元始有道、道偕上帝、道即上帝也、
【中】 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
【漢】 太初有道,道與神同在,道就是神。
【簡】 天地萬物還沒有被造以前,道[也就是上帝的話]已經存在了。道和上帝同在。道就是上帝。
【注】太(ㄊㄞˋ) 初(ㄔㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,道(ㄉㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,道(ㄉㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
約翰福音 1:1
|
|
2 |
這道太初與神同在。
【當】太初,道就與上帝同在。
【新】 這道太初與 神同在。
【現】 在太初,道就與上帝同在。
【呂】 這道起初與上帝同在;
【欽】 這道太初與上帝同在。
【文】 是道元始與上帝偕也、
【中】 這道在太初就與 神同在。
【漢】 這道太初與神同在。
【簡】 天地萬物還沒有被造以前,道就和上帝同在了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 太(ㄊㄞˋ) 初(ㄔㄨ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】He was with God in the beginning.
約翰福音 1:2
|
|
3 |
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
【當】萬物都是藉著祂造的,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。
【新】 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
【現】 上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。
【呂】 萬物藉著他而被造;凡被造的 沒有一物在他以外而被造。
【欽】 萬物是由他造的;凡被造的,沒有一樣不是由他造的。
【文】 萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
【中】 萬物都是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
【漢】 萬物是藉著他造的;沒有他,凡被造的,沒有一樣能造成。
【簡】 天地萬物都是靠著他[也就是道]造的。被造的天地萬物之中,沒有一樣不是藉著他造的。
【注】萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
約翰福音 1:3
|
|
4 |
生命在他裡頭,這生命就是人的光。
【當】祂裡面有生命,這生命是人類的光。
【新】 在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:「萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命......」)這生命就是人的光。
【現】 道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。
【呂】 生命在他裡面(有古卷作:『萬物藉著他而被造;沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的﹐有生命在他裡面);這生命就是人的光。
【欽】 生命在他?頭,這生命就是人的光。
【文】 生在其中、生者人之光也、
【中】 在他裡頭有生命,這生命是人的光。
【漢】 在他裡面有生命,這生命是人的光;
【簡】 他是一切生命的根源。那生命的根源給人提供了光。
【注】生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】In him was life, and that life was the light of all mankind.
約翰福音 1:4
|
|
5 |
光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
【當】光照進黑暗裡,黑暗不能勝過光。
【新】 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
【現】 光照射黑暗,黑暗從沒有勝過光。
【呂】 光在黑暗中照耀著﹐黑暗卻沒有勝過了(或譯:『去領會』;或『趕上了』)光。
【欽】 光照在黑暗?,黑暗卻不接受光。
【文】 光燭於暗、而暗弗識之、
【中】 光照在黑暗裡,黑暗卻沒有勝過光。
【漢】 光照耀黑暗,黑暗卻不領會光。
【簡】 光在黑暗中照耀;但黑暗不認識他[,因此不接納他]。
【注】光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 受(ㄕㄡˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
約翰福音 1:5
|
|
6 |
有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
【當】有一個人名叫約翰,是上帝差來的。
【新】 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
【現】 有一個人,名叫約翰,是上帝所差遣的使者。
【呂】 有一個人 是由上帝差遣來的;他名叫約翰。
【欽】 有一個人,是從上帝那?差來的,名叫約翰。
【文】 有上帝所遣者、名曰約翰、
【中】 有一個人,是從 神那裡差來的,名叫約翰。
【漢】 有一個人,是神差遣來的,名叫約翰;
【簡】 上帝派來一個人,名叫約翰。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】There was a man sent from God whose name was John.
約翰福音 1:6
|
|
7 |
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
【當】他來是為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。
【新】 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
【現】 他來為那光作證,為要使大家聽見他的信息而信。
【呂】 這個人來來作見證﹐是要為光作見證﹐使眾人藉著他而相信。
【欽】 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
【文】 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
【中】 他來是要為光作見證,叫眾人可以因他相信。
【漢】 他來是為了作見證,就是為光作見證,使所有人都能藉著他而相信。
【簡】 約翰來,是要為那光做證,以便所有的人都由於他而相信那光。
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
約翰福音 1:7
|
|
8 |
他不是那光,乃是要為光作見證。
【當】約翰不是那光,他來是為那光做見證。
【新】 他不是那光,而是要為那光作見證。
【現】 他本身不是那光,而是要為光作證。
【呂】 他不是那光﹐他乃是要為光作見證。
【欽】 他不是那光,乃是奉差遣要為光作見證。
【文】 斯人非光、特為光作證耳、
【中】 他不是那光,乃是要為光作見證。
【漢】 他不是那光,而是要為光作見證。
【簡】 約翰本人不是那光;他只是來為那光做證。
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 光(ㄍㄨㄤ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
約翰福音 1:8
|
|
9 |
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
【當】那照亮世人的真光來到了世上。
【新】 那光來到世界,是普照世人的真光。
【現】 那光是真光,來到世上照亮全人類。
【呂】 那真的光 那照亮萬人的光 當時正在世界上來呢。
【欽】 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
【文】 是乃真光、普照凡入世之人、
【中】 那真光來到世界,照亮一切的人。
【漢】 那光是真光,來到世上,照亮每個人。
【簡】 那能夠照亮全人類的光是真光,他將來到世上。
【注】那(ㄋㄚˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 光(ㄍㄨㄤ) ,照(ㄓㄠˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The true light that gives light to everyone was coming into the world.
約翰福音 1:9
|
|
10 |
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
【當】祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。
【新】 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
【現】 道在世上,上帝藉著他創造世界,而世人竟不認識他。
【呂】 他在世界上﹐世界藉著他而被造﹐而世人不認識他。
【欽】 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
【文】 其在世也、世由之而造、而世弗識之、
【中】 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
【漢】 他在世界裡,世界是藉著他造的,世界卻不認識他。
【簡】 其實他[指光,也就是道]已經在世上了。這世界原來是藉著他造的,世人卻不認識他。
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
約翰福音 1:10
|
|
11 |
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
【當】祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。
【新】 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
【現】 他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。
【呂】 他到自己的地方來﹐而自己的人不接納他。
【欽】 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
【文】 其至己所屬、而屬己者弗受也、
【中】 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
【漢】 他來到屬於自己的地方,屬於他的人卻不領會他。
【簡】 他來到自己的地方,自己的人卻不接納他。
【注】他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He came to that which was his own, but his own did not receive him.
約翰福音 1:11
|
|
12 |
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。
【當】但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
【新】 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
【現】 然而,凡接受他的,就是信他的人,他就賜給他們特權作上帝的兒女。
【呂】 凡接待他的 就是信他名的人﹐他就給他們權利成為上帝的兒女。
【欽】 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作上帝的兒子。
【文】 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
【中】 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。
【漢】 但凡是接受他的,就是相信他名的人,他就賜他們權柄成為神的兒女。
【簡】 但接納他、信他的人,他都賜給他們做上帝兒女的權利。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-
約翰福音 1:12
|
|
13 |
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
【當】這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
【新】 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
【現】 這樣的人不是由血統關係,不是由人的性慾,也不是由男人的意願生的,而是由上帝生的。
【呂】 這種人不是由於血而生的﹐不是由於肉欲﹐也不是由於人欲﹐乃是由於上帝 而生的。
【欽】 這等人不是從血氣生的,不是從肉體生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
【文】 其生也、非由血氣、非由情慾、非由人意、乃由上帝也、
【中】 這等兒女不是從父母生的,不是從情慾生的,也不是從丈夫的意願生的,乃是從 神生的。
【漢】 他們生下來,不是出於血,不是出於肉體的意思,也不是出於人的意思,而是出於神。
【簡】 他們是上帝的重生兒女。這種兒女不是由人性慾的衝動或傳宗接代的願望生的,是由上帝生的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
約翰福音 1:13
|
|
14 |
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
【當】道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
【新】 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
【現】 道成為人,住在我們當中,充滿著恩典和真理。我們看見了他的榮耀,這榮耀正是父親的獨子所當得的。
【呂】 道成了肉身﹐住在我們中間〔我們見過他的榮光﹐正是個獨生者由父而來的榮光〕﹐豐豐滿滿地有恩典有『真實』。
【欽】 道成了肉身住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。)
【文】 夫道成人身、寓我儕中、充乎恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
【中】 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
【漢】 道成了肉身,住在我們中間,充滿恩典和真理,我們都見過他的榮耀,那是從父而來的獨一兒子的榮耀。
【簡】 道變成人[也就是降生為耶穌],在這地上和我們住過一段時間。我們看過他的榮光-天父的獨生子那種充滿恩惠和真理的榮光。
【注】道(ㄉㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,充(ㄔㄨㄥ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 父(ㄈㄨˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
約翰福音 1:14
|
|
15 |
約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
【當】約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」
【新】 約翰為他作見證,大聲說:「這一位就是我所說的:『那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』」
【現】 約翰為他作證,呼喊說:「關於他,我曾經說過:『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在。』」
【呂】 〔約翰為耶穌作見證﹐喊著說:「這一位就是我所說到:『那在我以後來的 位在我前頭﹐因為他本是比我先的』」。〕
【欽】 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
【文】 約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
【中】 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說『那在我以後來的,要比我更大的,因為在我之先,他已經存在了』的那一位。」
【漢】 約翰為他作見證,喊叫說:「這就是我曾說過的那人:『他在我之後來,卻在我前面,因他本來就在我之前。』」
【簡】 約翰喊著為他做證說:「這就是我告訴你們將要來臨的那一位。我說他比我大,因為我還沒有出生以前,他已經在世上了。」
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,反(ㄈㄢˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。』」
【NIV】(John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.' ")
約翰福音 1:15
|
|
16 |
從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
【當】從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。
【新】 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
【現】 從他的豐盛裡,我們領受了恩典,而且恩上加恩。
【呂】 從他的豐滿裡我們都領受了﹐而且恩上加恩。
【欽】 從他豐滿的恩典?,我們都領受了,而且恩上加恩。
【文】 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、
【中】 我們都從他的豐滿領受了恩典,而且恩上加恩。
【漢】 從他的豐盛中,我們全都領受了恩典,這恩典取代了舊有的恩典,
【簡】 由於他那豐富的恩惠,我們一次又一次,不斷地得到他所賜給的福分。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 豐(ㄈㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 恩(ㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
約翰福音 1:16
|
|
17 |
律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
【當】因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。
【新】 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
【現】 上帝藉著摩西頒佈法律,但恩典和真理是藉著耶穌基督來的。
【呂】 因為律法是藉著摩西而頒賜;恩典與『真實』乃是藉著耶穌基督而來的。
【欽】 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
【文】 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
【中】 律法是藉著摩西傳的,但恩典和真理是藉耶穌基督來的。
【漢】 因為律法是藉著摩西賜下,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來。
【簡】 上帝藉著摩西賜給我們法律,卻藉著耶穌基督賜給我們恩惠和真理。
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
約翰福音 1:17
|
|
18 |
從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
【當】從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝把祂顯明出來。
【新】 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
【現】 沒有人見過上帝,只有獨子,就是跟父親最親密的那一位,把他啟示出來。
【呂】 從來沒有人見過上帝;惟有在父懷裡的獨生子(有古卷作:『獨生者』;或『獨生者上帝』)將他表彰出來。
【欽】 從來沒有人看見上帝,只有在父懷?的獨生子將他表明出來。
【文】 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
【中】 從來沒有人見過 神,只有與父最親近的獨生子將 神表明出來。
【漢】 從來沒有人見過神,只有在父懷中那獨一的兒子(他是神),把神表明出來。
【簡】 沒有人見過上帝,但他那最親近天父的獨生子-也就是上帝自己-[用言語和行動,向世人說明,]使他的形象鮮明起來。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
約翰福音 1:18
|
|
19 |
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
【當】以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。
【新】 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:「你是誰?」
【現】 以下是約翰的見證。當時,耶路撒冷的猶太人派遣祭司和利未人去見約翰,問他:「你是誰?」
【呂】 以下是約翰的見證:當時猶太人從耶路撒冷差遣祭司和利未人來見約翰﹐詰問他說:「你是誰?」
【欽】 約翰所作的見證記在下面,猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那?,問他說:「你是誰?」
【文】 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
【中】 約翰所作的見證,記在下面。猶太人的領袖從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
【漢】 以下是約翰的見證。耶路撒冷的猶太人差遣祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
【簡】 耶路撒冷的猶太領袖派祭司和助理聖殿祭祀工作的利未人,去問約翰說:「你是誰?」
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 差(ㄔㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】Now this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
約翰福音 1:19
|
|
20 |
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
【當】約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
【新】 約翰並不否認,坦白地承認說:「我不是基督。」
【現】 約翰沒有拒絕回答,卻坦白承認說:「我並不是基督。」
【呂】 約翰承認而不否認;他承認說:「我不是上帝所膏立者基督(即被『膏立者』的意思)。」
【欽】 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
【文】 約翰承而不諱、曰、我非基督、
【中】 他坦白的告訴他們:「我不是基督。」
【漢】 他就承認,沒有否認,承認說:「我不是基督。」
【簡】 約翰很明確地回答說:「我不是救主基督。」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。」
【NIV】He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
約翰福音 1:20
|
|
21 |
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
【當】他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」 他說:「不是。」 他們又問:「你是那位先知嗎?」 他說:「也不是。」
【新】 他們又問:「那麼你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
【現】 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」約翰回答:「我不是。」他們又問:「是那位先知嗎?」他再答:「不是。」
【呂】 他們又詰問他說:「那麼 是甚麼呢?你是以利亞麼?」他說:「我不是。」「你是那位神言人麼?」他回答說:「不是。」
【欽】 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
【文】 曰、然則爾為以利亞乎、曰、非也、爾為彼先知乎、曰、否、
【中】 他們又問他:「那麼,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
【漢】 他們又問他:「那你是誰? 是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
【簡】 他們又問他說:「那麼你是誰呢?是不是古代升天,現在又回來的先知以利亞呢?」他說:「不是。」他們再問他說:「是摩西預言上帝要選來向以色列人傳達旨意的那位先知嗎?」[參看舊約《申命記》十八章十五至十八節]。他說:「不是。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。」「是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
約翰福音 1:21
|
|
22 |
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
【當】他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
【新】 於是他們再問:「你是誰?好讓我們回復派我們來的人。你說你自己是誰?」
【現】 他們接著說:「請告訴我們,你到底是誰,好讓我們回覆派遣我們來的人。你自己說,你是甚麼人?」
【呂】 於是他們問他們說:「你是誰?請明說﹐讓我們好給差我們的人回覆阿;關於你自己 你怎麼說呢?」
【欽】 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
【文】 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
【中】 於是他們說:「你到底是誰呢?讓我們好回覆派我們來的人,你自己說,你是誰?」
【漢】 於是他們說:「那你是誰?──好讓我們回覆那些派我們來的人。你自己說,你是誰?」
【簡】 於是他們說:「那麼你到底是誰呢?給我們一個答覆,以便我們回去告訴派我們來的人。你自己說,你是誰?」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
約翰福音 1:22
|
|
23 |
他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
【當】他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
【新】 他說:「我就是在曠野呼喊者的聲音:『修直主的路!』正如以賽亞先知所說的。」
【現】 約翰引先知以賽亞的話回答,說:我就是在曠野呼喊的聲音:為主修直他要走的道路!
【呂】 約翰說:「我乃是在野地裡呼喊者的聲音說:『修直主的道路』﹐正如神言人以賽亞所說的。」
【欽】 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。
【文】 曰、我乃呼於野者之聲雲、直主之路、如先知以賽亞所言也、
【中】 他說:「我就是先知以賽亞所說的『在曠野有人聲喊著說:修直主的道路』的那個人。」
【漢】 他說:「我就是以賽亞先知所說的、在荒野裡呼喊『修直主的路』的那聲音。」
【簡】 約翰引用先知以賽亞的話說:「我就是在曠野裡喊著說:『為主開好正直的坦途』的那個人」[參看舊約《以賽亞書》四十章三節]。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『修(ㄒㄧㄡ) 直(ㄓˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 』,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.' "
約翰福音 1:23
|
|
24 |
那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);
【當】派來的人當中有幾個法利賽人,他們問他:
【新】 這些人是法利賽人派來的。
【現】 法利賽人所派來的那些人
【呂】 那些被差遣的有些是法利賽派的人。
【欽】 那差來的是法利賽人;
【文】 其人乃法利賽人所遣、
【中】 (那些人是法利賽人派來的。)
【漢】 那些奉差遣來的有些是法利賽人。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒派來詢問約翰的那些人說:
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) );
【NIV】Now the Pharisees who had been sent
約翰福音 1:24
|
|
25 |
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
【當】「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
【新】 他們問約翰:「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
【現】 質問約翰:「既然你不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗?」
【呂】 他們詰問約翰說:「你既不是上帝所膏立者基督﹐又不是以利亞﹐也不是那位神言人﹐那你為甚麼施洗呢?」
【欽】 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
【文】 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
【中】 他們就問他說:「你既不是基督,也不是以利亞,更不是那先知,那你為甚麼替人施洗呢?」
【漢】 他們又問他說:「你既不是基督,也不是以利亞,又不是那位先知,為甚麼還替人施洗呢?」
【簡】 「你如果不是救主基督,也不是古代的先知以利亞,也不是摩西預言上帝要選來向以色列人傳達旨意的那位先知,那麼你憑什麼給人施洗呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
約翰福音 1:25
|
|
26 |
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
【當】約翰答道:「我是用水施洗,但在你們中間有一位你們不認識的,
【新】 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
【現】 約翰回答:「我用水施洗;但有一位站在你們當中,是你們所不認識的,
【呂】 約翰回答他們說:「我是用水施洗的;但有一位你們不認識的 站在你們中間﹐
【欽】 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
【文】 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
【中】 約翰回答說:「我用水施洗,但有一位在你們中間,是你們不認識的,
【漢】 約翰回答說:「我用水施洗;但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
【簡】 約翰說:「我用水為人施洗。但你們當中有一位你們所不認識的人。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】"I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
約翰福音 1:26
|
|
27 |
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
【當】祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」
【新】 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。」
【現】 他在我以後來,我就是替他脫鞋子也不配。」
【呂】 就是那在我以後來的﹐我配不起他 去解他的鞋帶的。」
【欽】 就是那在我以後來的,反成了在我以前的,我給他解鞋帶也不配。」
【文】 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
【中】 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
【漢】 就是那在我之後來的,我連替他解鞋帶也不配。」
【簡】 他是在我之後來的,但我連為他解鞋帶也不配。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 。」
【NIV】He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."
約翰福音 1:27
|
|
28 |
這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
【當】這事發生在約旦河東岸的伯大尼,那裡是約翰給人施洗的地方。
【新】 這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
【現】 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰正在施洗的地方。
【呂】 這些是在約但河外的伯大尼 約翰施洗的地方 發生的。
【欽】 這是在約但河外伯大巴喇,約翰施洗的地方作的見證。
【文】 斯事行於約但外、伯大尼地、即約翰施洗處也、○
【中】 這事發生在約但河對岸的伯大尼,約翰給人施洗的地方。
【漢】 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,約旦河就是約翰替人施洗的地方。
【簡】 這事發生於約旦河對岸的伯大尼,也就是約翰為人施洗的那個地方。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 巴(ㄅㄚ) 喇(ㄌㄚ) ),約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
約翰福音 1:28
|
|
29 |
次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或作:背負)世人罪孽的!
【當】次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的!
【新】 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:「看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
【現】 第二天,約翰看見耶穌向他走過來,就說:「看哪,上帝的羔羊,除掉世人的罪的!
【呂】 第二天 約翰看見耶穌向他那裡走去﹐就說:「看哪﹐上帝的羊羔﹐除掉世人的罪的!
【欽】 次日,約翰看見耶穌來到他那?,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
【文】 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
【中】 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪, 神的羔羊,那除去世人罪孽的!
【漢】 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看啊,神的羊羔,是除掉世人的罪的!
【簡】 第二天,約翰看到耶穌向他走來,便說:「看哪!這是上帝的羔羊。他是來為世人除去罪孽的!
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :背(ㄅㄟ) 負(ㄈㄨˋ) )世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
約翰福音 1:29
|
|
30 |
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
【當】這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』
【新】 這一位就是我所說的:『有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』
【現】 這一位就是我說過『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在』的那一位。
【呂】 這一位就是我所說到:『有一個人在我以後來﹐位在我前頭﹐因為他本是比我先的』。
【欽】 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
【文】 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
【中】 這就是我曾說:『有一位在我以後來,要比我大的,因為在我之先,他已經存在了。』
【漢】 我曾說:『有一個人,他在我之後來,卻在我前面,因他本來就在我之前。』這人就是他。
【簡】 我以前說過,不久會有一位在我之後來臨,他的名分比我大。因為我還沒出生之前,他就已經在世上了;這就是我所說的那一位。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 、反(ㄈㄢˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。』
【NIV】This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
約翰福音 1:30
|
|
31 |
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
【當】我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
【新】 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。」
【現】 我並不認識他;現在我來,用水施洗,為要讓以色列人認識他。」
【呂】 我從前也不認識他;但是為要使他向以色列顯明出來;故此我來用水施洗。」
【欽】 我先前不認識他,但為要叫他顯明給以色列人,我就來用水施洗。」
【文】 我素弗識之、但為使之顯於以色列、故來以水施洗耳、
【中】 我以前不認識他,如今我來用水施洗,為要將他顯明給以色列人。」
【漢】 我本來不認識他,但我來用水施洗,就是為要把他顯明給以色列人。」
【簡】 我本來不曉得我所說的是誰。但我來用水為人施洗,以便他來受洗的時候,顯明自己的身份,讓以色列人可以認識他。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
約翰福音 1:31
|
|
32 |
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
【當】約翰又做見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。
【新】 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
【現】 約翰又見證說:「我看見聖靈像鴿子從天上降下來,落在他身上。
【呂】 約翰作見證說:「我見過聖靈 彷彿鴿子 從天降下﹐停在耶穌上頭。
【欽】 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
【文】 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
【中】 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,留住在他的身上。
【漢】 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈像鴿子一樣從天上降下,停留在他身上。
【簡】 約翰又做證說:「[他受洗之後,]我看見聖靈像一隻鴿子,從天上下來,停在他的身上。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
約翰福音 1:32
|
|
33 |
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
【當】我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』
【新】 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。』
【現】 我還是不認識他,但是那差遣我用水施洗的上帝對我說:『你看見聖靈降下來,落在誰身上,誰就是那要用聖靈施洗的。』
【呂】 我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:『你看見靈降下 停在誰上頭﹐誰就是那用聖靈施洗的。」
【欽】 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
【文】 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
【中】 我本來不認識他,只是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來留住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的了。』
【漢】 我本不認識他,但那位差我來用水施洗的曾告訴我:『你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。』
【簡】 我原來不知道他就是我所說的那一位,但派我來用水為人施洗的上帝曾告訴我說:『你看見聖靈[像一隻鴿子]降下來,停留在誰身上,誰就是[以後將]用聖靈為人施洗的那一位。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
約翰福音 1:33
|
|
34 |
我看見了,就證明這是神的兒子。」
【當】我看見了,便做見證,祂就是上帝的兒子。」
【新】 我看見了,就作見證說:『這就是 神的兒子。』」
【現】 我已經看見了,所以向你們證明他就是上帝的兒子。」
【呂】 我看見了﹐就見證這一位是上帝所揀選的(有古卷作:上帝的兒子)。」
【欽】 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
【文】 我見之、而證其為上帝子也、○
【中】 我看見了,又見證這是 神揀選的那一位。」
【漢】 我已經看見了,也已經作了見證:『這就是神的兒子。』」
【簡】 如今我看見了,所以可以做證說:他就是上帝的兒子。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】I have seen and I testify that this is God's Chosen One."
約翰福音 1:34
|
|
35 |
再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
【當】再次日,約翰和兩個門徒站在那裡,
【新】 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
【現】 過了一天,約翰和他的兩個門徒又在那裡;
【呂】 第二天約翰又站著﹐還有他門徒中兩個人。
【欽】 再次日,約翰同兩個門徒站在那?。
【文】 又翌日、約翰偕二徒立、
【中】 第三天,約翰同兩個門徒站在那裡,
【漢】 第二天,約翰又站在那裡,當時還有他的兩個門徒。
【簡】 過了一天,約翰和兩個門徒又在原來的地方站著。
【注】再(ㄗㄞˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The next day John was there again with two of his disciples.
約翰福音 1:35
|
|
36 |
他見耶穌行走,就說:「看哪!這是神的羔羊!」
【當】他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」
【新】 約翰看見耶穌走過的時候,就說:「看哪, 神的羊羔!」
【現】 他看見耶穌經過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
【呂】 約翰看著耶穌在走著走著﹐就說:「看哪﹐上帝的羊羔!」
【欽】 他見耶穌行走,就說:「看哪!這是上帝的羔羊!」
【文】 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
【中】 看見耶穌經過,就說:「看哪!這是 神的羔羊。」
【漢】 約翰看著耶穌走過,就說:「看啊,神的羊羔!」
【簡】 他看到耶穌經過,便說:「看哪!這是上帝的羔羊。」
【注】他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) !」
【NIV】When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
約翰福音 1:36
|
|
37 |
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
【當】兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
【新】 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
【現】 兩個門徒一聽見這話,就跟隨耶穌。
【呂】 那兩個門徒聽約翰講了話﹐就跟從耶穌。
【欽】 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
【文】 二徒聞其言、遂從耶穌、
【中】 當兩個門徒聽了他的話,就跟從了耶穌。
【漢】 那兩個門徒聽見他這樣說,就跟隨了耶穌。
【簡】 那兩個門徒聽到了,便去跟隨耶穌。
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
約翰福音 1:37
|
|
38 |
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在那裡住?」(拉比繙出來就是夫子。)
【當】耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師,你住在哪裡?」
【新】 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:「你們要什麼?」他們說:「拉比,你在哪裡住?」(「拉比」的意思就是「老師」。)
【現】 耶穌轉身,看見他們跟著,就問:「你們想要甚麼?」他們回答:「拉比,你住在哪裡?」(「拉比」的意思是「老師」。)
【呂】 耶穌轉過身來﹐見他們跟著﹐就對他們說:「你們尋求甚麼?」他們對耶穌說:「拉比﹐你住哪裡?」〔『拉比』繙譯出來是說『老師』。〕
【欽】 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在那?住?(拉比翻出來就是夫子。)」
【文】 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
【中】 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比(繙出來是老師),你住在那裡?」。
【漢】 耶穌轉過身來,看見他們跟隨著,就問他們:「你們要甚麼?」他們說:「拉比(『拉比』翻譯出來就是『老師』),你住在哪裡?」
【簡】 耶穌轉過身來,看到他們跟著,便問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比(希伯來文『老師』的意思),您住在哪裡?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) ?」(拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 。)
【NIV】Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
約翰福音 1:38
|
|
39 |
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
【當】耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。
【新】 他說:「你們來看吧!」於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
【現】 耶穌說:「你們來看吧!」他們跟他一起去,看到了他住的地方,當天就跟他住在一起。(那時候約下午四點鐘。)
【呂】 耶穌對他們說:「你們來看!」他們就去﹐看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點(布臘文作:第十時辰)。
【欽】 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那?住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
【文】 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約中正矣、
【中】 耶穌說:「你們來看吧。」他們就去看他住的地方。那時約是下午四時了,他們便與他同住。
【漢】 耶穌說:「來吧!你們來看看!」他們就前去,看到他所住的地方。當天兩個門徒都住在他那裡。那時大約是第十時。
【簡】 耶穌說:「你們來,就會知道。」他們跟著他去,看到了他所住的地方。當時已經是下午四點鐘,所以那天他們便留下來,跟他在一起。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 申(ㄕㄣ) 正(ㄓㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
約翰福音 1:39
|
|
40 |
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
【當】聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
【新】 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
【現】 聽見約翰的話而跟從耶穌的那兩個人中,有一個是西門點彼得的弟弟安得烈。
【呂】 從約翰聽見而跟從耶穌的那兩個人 一個是西門彼得的兄弟安得烈;
【欽】 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門?彼得的兄弟安得烈。
【文】 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
【中】 西門 彼得的兄弟安得烈,是聽見約翰的話,跟從耶穌那兩個人中的一個。
【漢】 聽見約翰的話而跟隨耶穌的那兩個人中,有一個是西門.彼得的兄弟安得烈。
【簡】 聽到約翰的見證以後來跟隨耶穌的這兩個人,一個是西門彼得的弟弟安得烈。
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
約翰福音 1:40
|
|
41 |
他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)
【當】他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督。
【新】 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」的意思就是「基督」。)
【現】 他先去找他的哥哥西門,對他說:「我們已經遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」的意思是「基督」。)
【呂】 這個人首先(有古卷作:今晨)找著了(或譯:遇見)自己的哥哥西門﹐對他說:「我們遇見了彌賽亞了」﹐〔『彌賽亞』繙譯出來就是上帝所膏立者『基督』〕。
【欽】 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了,彌賽亞翻出來就是基督。」
【文】 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、基督即抹膏之謂
【中】 他先找著自己的哥哥西門說:「我們找到彌賽亞了!」(彌賽亞繙出來就是基督。)
【漢】 他第一件事就是去找自己的兄弟西門,對他說:「我們找到彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。)
【簡】 安得烈知道耶穌所住的地方以後,便去找哥哥西門,告訴他說:「我們找到彌賽亞了。」(彌賽亞就是基督,也就是「救主」的意思。)
【注】他(ㄊㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彌(ㄇㄧˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」(彌(ㄇㄧˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。)
【NIV】The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
約翰福音 1:41
|
|
42 |
於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門﹝約翰在馬太十六章十七節稱約拿﹞,你要稱為磯法。」(磯法繙出來就是彼得。)
【當】他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。
【新】 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻譯出來就是「彼得」。)
【現】 於是他帶西門去見耶穌。耶穌注視著他,說:「你是約翰的兒子西門,你的名要叫磯法。」(磯法和彼得同義,意思是「磐石」。)
【呂】 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看著他 就說:「你是約翰的兒子西門;你要稱為磯法」;『磯法』繙出來就是『彼得』 即係石頭。
【欽】 於是領他去見耶穌,耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門,你要稱為磯法。磯法翻出來,就是石頭。」
【文】 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、彼得即磐石之意
【中】 安德烈領西門去見耶穌,耶穌看著他說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法繙出來就是彼得。)
【漢】 安得烈帶他到耶穌那裡。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門,以後你要叫磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得。)
【簡】 接著,他便帶西門去見耶穌。耶穌看了他一下,說:「你是約翰的兒子西門。以後你要叫磯法。」(「磯法」是亞蘭文,翻譯成希臘文是「彼得」。)
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ﹝約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 章(ㄓㄤ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 稱(ㄔㄥ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) ﹞,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 。」(磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。)
【NIV】And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter ).
約翰福音 1:42
|
|
43 |
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
【當】又過了一天,耶穌決定去加利利。祂遇見了腓力,就對他說:「跟從我!」
【新】 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:「來跟從我!」
【現】 過了一天,耶穌決定到加利利省去。他遇見腓力,對他說:「來跟從我!」(
【呂】 第二天﹐耶穌想要出行往加利利去。他遇見了腓力﹐就對他說:「你跟從我。」
【欽】 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
【文】 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
【中】 次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我。」
【漢】 第二天,耶穌決定前往加利利。他找到腓力,對他說:「跟從我吧!」
【簡】 再過一天,耶穌決定前往加利利。他找到腓力,對他說:「你來跟從我!」
【注】又(ㄧㄡˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
約翰福音 1:43
|
|
44 |
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
【當】腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
【新】 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
【現】 腓力是伯賽大人,跟安得烈和彼得同鄉。)
【呂】 腓力是伯賽大人﹐是安得烈和彼得那城的人。
【欽】 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
【文】 腓力者、伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、
【中】 (腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。)
【漢】 腓力來自伯賽大,是安得烈和彼得的同鄉。
【簡】 腓力同安得烈和彼得一樣,都是伯賽達人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 、彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
約翰福音 1:44
|
|
45 |
腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
【當】腓力去找拿但業,對他說:「我們遇見了摩西律法書和先知書記載的那位!祂是約瑟的兒子耶穌,從拿撒勒來的。」
【新】 腓力找到拿但業,告訴他:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
【現】 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在法律書上所寫和先知們所記載的那一位,我們已經遇見了。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
【呂】 腓力找著了拿但業﹐就對他說:「摩西在律法書上所寫的 和神言人們所記的那一位 我們已經遇見了﹐就是約瑟的兒子 拿撒勒人耶穌。」
【欽】 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
【文】 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
【中】 腓力找著拿但業,對他說:「我們找到了摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
【漢】 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的和眾先知所記的那一位,我們已經找到了。他就是約瑟的兒子耶穌,來自拿撒勒。」
【簡】 腓力找到拿但業,告訴他說:「我們已經找到了摩西和其他先知在聖經裡面所寫的那個人了。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
【注】腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 但(ㄉㄢˋ) 業(ㄧㄝˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote-Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
約翰福音 1:45
|
|
46 |
拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
【當】拿但業說:「拿撒勒還會出什麼好東西?」 腓力說:「你來看看吧!」
【新】 拿但業說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
【現】 拿但業就問:「拿撒勒會出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看吧!」
【呂】 拿但業對腓力說:「拿撒勒還能出甚麼好的麼?」腓力對他說:「你來看!」
【欽】 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
【文】 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來觀之、
【中】 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
【漢】 拿但業說:「拿撒勒還能出甚麼好東西?」腓力說:「來吧!你來看!」
【簡】 拿但業不屑地問道:「拿撒勒!拿撒勒那地方能出什麼像樣的人物嗎?」腓力說:「你自己來看吧!」
【注】拿(ㄋㄚˊ) 但(ㄉㄢˋ) 業(ㄧㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) !」
【NIV】"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
約翰福音 1:46
|
|
47 |
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
【當】耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
【新】 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:「看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。」
【現】 當耶穌看見拿但業向他走過來,就說:「看,他是個地道的以色列人;他心裡毫無詭詐!」
【呂】 耶穌見拿但業向自己那裡走來﹐就論到他說:「看哪﹐真是個以色列人﹐他裡面沒有詭詐的!」
【欽】 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心?是沒有詭詐的。」
【文】 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
【中】 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪!這是個真以色列人,他心裡沒有詭詐。」
【漢】 耶穌看見拿但業向他走來,就談論他說:「看啊,這真是一個心裡沒有詭詐的以色列人!」
【簡】 耶穌看到拿但業走過來,就說:「這是個真正的以色列人;他心中沒有詭詐。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 但(ㄉㄢˋ) 業(ㄧㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."
約翰福音 1:47
|
|
48 |
拿但業對耶穌說:「你從那裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
【當】拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「腓力還沒有去找你之前,我就看見你在無花果樹下了。」
【新】 拿但業問他:「你怎麼認識我呢?」耶穌回答:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。」
【現】 拿但業問他:「你怎麼認識我呢?」耶穌回答:「當你在無花果樹下,腓力還沒有招呼你,我已經看見你了。」拿但業說:
【呂】 拿但業對耶穌說:「你從哪裡認識我呢?」耶穌回答他說:「腓力沒有呼叫你以前﹐你在無花果樹底下 我就看見你了。」
【欽】 拿但業對耶穌說:「你從那?知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
【文】 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
【中】 拿但業對耶穌說:「你怎麼會認識我?」耶穌回答說:「腓力還沒有去找你以前,你在無花果樹下,我就看見你了。」
【漢】 拿但業對耶穌說:「你怎麼會認識我?」耶穌回答說:「腓力還沒去叫你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。」
【簡】 拿但業問他說:「你怎麼知道我呢?」耶穌說:「腓力去找你,你站在無花果樹底下,他還沒叫你,我就已經看見你了。」
【注】拿(ㄋㄚˊ) 但(ㄉㄢˋ) 業(ㄧㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
約翰福音 1:48
|
|
49 |
拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
【當】拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
【新】 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」
【現】 「老師,你是上帝的兒子;你是以色列的君王!」
【呂】 拿但業回答他說:「老師(希臘文:拉比)﹐你是上帝的兒子﹐你是以色列的王!」
【欽】 拿但業對他說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
【文】 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
【中】 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」
【漢】 拿但業回答:「拉比,你是神的兒子!你是以色列的王!」
【簡】 拿但業說:「老師,您是上帝的兒子,以色列的王!」
【注】拿(ㄋㄚˊ) 但(ㄉㄢˋ) 業(ㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) !」
【NIV】Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."
約翰福音 1:49
|
|
50 |
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
【當】耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。
【新】 耶穌說:「因為我告訴你『我看見你在無花果樹下』,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。」
【現】 耶穌說:「因為我告訴你,我看見你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事呢!」
【呂】 耶穌回答他說:「因為我對你說『你在無花果樹底下我看見了你』 你就信麼?你還要看見比這些更大的事呢!」
【欽】 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事。」
【文】 耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
【中】 耶穌對他說:「只因我說看見你在無花果樹下,你就信嗎?你將來要看見比這更大的事。」
【漢】 耶穌說:「因為我說看見你在無花果樹下,你就相信嗎?你要看見比這些更大的事。」
【簡】 耶穌說:「你信我,是因為我告訴你,你在無花果樹底下,腓力還沒叫你,我就已經看到你了,是嗎?以後你還要看見比這更大的事呢!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 』,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 」;
【NIV】Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
約翰福音 1:50
|
|
51 |
又說:「我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
【當】我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子為梯上上下下。」
【新】 又對他說:「我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。」
【現】 又對他們說:「我鄭重地告訴你們,你們要看見天敞開,上帝的天使在人子身上,上下往來。」
【呂】 又對他說:「我實實在在地告訴你們﹐你們這就要看見天開著﹐上帝的使者在人子身上 上上下下呢!」
【欽】 又說:「我實實在在地告訴你們,後來你們將要看見天開了,上帝的天使上去下來在人子身上。」
【文】 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使陟降於人子上矣、
【中】 又說:「我告訴你們嚴肅的真理,你們將要看見天開了, 神的天使在人子身上上去下來。」
【漢】 耶穌又說:「我實實在在告訴你們,你們要看見天開了,神的眾天使在人子身上,上去下來。」
【簡】 他又說:「我實在告訴你們,以後你們會看到天開了,上帝的天使藉著人子[救主基督]在天和地之間上上下下[也就是說,人子[救主基督]會成為上帝和人之間的中介]。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】He then added, "Very truly I tell you, you1:51The Greek is plural. will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on'1:51Gen. 28:12 the Son of Man."
約翰福音 1:51
|