和合本
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
當代聖經譯本
這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這一位就是我所說的:『有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這一位就是我說過『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在』的那一位。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
CNET中譯本
這就是我曾說:『有一位在我以後來,要比我大的,因為在我之先,他已經存在了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
新漢語譯本
我曾說:『有一個人,他在我之後來,卻在我前面,因他本來就在我之前。』這人就是他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我以前說過,不久會有一位在我之後來臨,他的名分比我大。因為我還沒出生之前,他就已經在世上了;這就是我所說的那一位。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”