和合本
他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」

當代聖經譯本
他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「我就是在曠野呼喊者的聲音:『修直主的路!』正如以賽亞先知所說的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約翰引先知以賽亞的話回答,說:我就是在曠野呼喊的聲音:為主修直他要走的道路!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。

CNET中譯本
他說:「我就是先知以賽亞所說的『在曠野有人聲喊著說:修直主的道路』的那個人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我乃呼於野者之聲雲、直主之路、如先知以賽亞所言也、

新漢語譯本
他說:「我就是以賽亞先知所說的、在荒野裡呼喊『修直主的路』的那聲音。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
約翰引用先知以賽亞的話說:「我就是在曠野裡喊著說:『為主開好正直的坦途』的那個人」[參看舊約《以賽亞書》四十章三節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”