和合本
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
當代聖經譯本
我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我並不認識他;現在我來,用水施洗,為要讓以色列人認識他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我先前不認識他,但為要叫他顯明給以色列人,我就來用水施洗。」
CNET中譯本
我以前不認識他,如今我來用水施洗,為要將他顯明給以色列人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我素弗識之、但為使之顯於以色列、故來以水施洗耳、
新漢語譯本
我本來不認識他,但我來用水施洗,就是為要把他顯明給以色列人。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我本來不曉得我所說的是誰。但我來用水為人施洗,以便他來受洗的時候,顯明自己的身份,讓以色列人可以認識他。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”