和合本
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

當代聖經譯本
他來是為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他來為那光作證,為要使大家聽見他的信息而信。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

CNET中譯本
他來是要為光作見證,叫眾人可以因他相信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、

新漢語譯本
他來是為了作見證,就是為光作見證,使所有人都能藉著他而相信。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
約翰來,是要為那光做證,以便所有的人都由於他而相信那光。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”