和合本
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。

當代聖經譯本
但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然而,凡接受他的,就是信他的人,他就賜給他們特權作上帝的兒女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作上帝的兒子。

CNET中譯本
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、

新漢語譯本
但凡是接受他的,就是相信他名的人,他就賜他們權柄成為神的兒女。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但接納他、信他的人,他都賜給他們做上帝兒女的權利。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”