和合本
於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門﹝約翰在馬太十六章十七節稱約拿﹞,你要稱為磯法。」(磯法繙出來就是彼得。)

當代聖經譯本
他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「約翰的兒子西門,你要改名為磯法。」磯法的意思是彼得。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻譯出來就是「彼得」。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他帶西門去見耶穌。耶穌注視著他,說:「你是約翰的兒子西門,你的名要叫磯法。」(磯法和彼得同義,意思是「磐石」。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是領他去見耶穌,耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門,你要稱為磯法。磯法翻出來,就是石頭。」

CNET中譯本
安德烈領西門去見耶穌,耶穌看著他說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法繙出來就是彼得。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、彼得即磐石之意

新漢語譯本
安得烈帶他到耶穌那裡。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門,以後你要叫磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得。)
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
接著,他便帶西門去見耶穌。耶穌看了他一下,說:「你是約翰的兒子西門。以後你要叫磯法。」(「磯法」是亞蘭文,翻譯成希臘文是「彼得」。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”