和合本
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
當代聖經譯本
這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這樣的人不是由血統關係,不是由人的性慾,也不是由男人的意願生的,而是由上帝生的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這等人不是從血氣生的,不是從肉體生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
CNET中譯本
這等兒女不是從父母生的,不是從情慾生的,也不是從丈夫的意願生的,乃是從 神生的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其生也、非由血氣、非由情慾、非由人意、乃由上帝也、
新漢語譯本
他們生下來,不是出於血,不是出於肉體的意思,也不是出於人的意思,而是出於神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們是上帝的重生兒女。這種兒女不是由人性慾的衝動或傳宗接代的願望生的,是由上帝生的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”