和合本
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

當代聖經譯本
萬物都是藉著祂造的,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
萬物是由他造的;凡被造的,沒有一樣不是由他造的。

CNET中譯本
萬物都是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、

新漢語譯本
萬物是藉著他造的;沒有他,凡被造的,沒有一樣能造成。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
天地萬物都是靠著他[也就是道]造的。被造的天地萬物之中,沒有一樣不是藉著他造的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”