|
1 |
除酵節(又叫逾越節)近了。
【當】除酵節,又名逾越節,快到了。
【新】 除酵節又名逾越節近了。
【現】 除酵節(又叫逾越節)的節期快到了。
【呂】 除酵的節期 又叫逾越節 近了。
【欽】 除酵節,又名逾越節,近了。
【文】 除酵節伊邇、亦名踰越節、
【中】 除酵節,又名逾越節,近了。
【漢】 除酵節,又叫逾越節,快到了。
【簡】 除酵節(又叫逾越節)快到了,
【注】除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) (又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
路加福音 22:1
|
|
2 |
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
【當】祭司長和律法教師因為害怕百姓,便密謀如何殺害耶穌。
【新】 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
【現】 祭司長和經學教師因懼怕群眾,就想法子秘密地殺害耶穌。
【呂】 祭司長和經學士直想法子要怎樣殺掉耶穌;他們懼怕民眾的。
【欽】 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
【文】 祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
【中】 祭司長和律法師想法子怎麼才能除滅耶穌,因他們懼怕百姓。
【漢】 祭司長和律法教師正想法子怎樣才能殺害耶穌,因為他們懼怕民眾。
【簡】 猶太教的祭司長和摩西法律教師想除掉耶穌,又怕人民起來暴動,便設計了一個陰謀。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
路加福音 22:2
|
|
3 |
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。
【當】這時,撒旦進入加略人猶大的心,這人原是十二使徒之一。
【新】 那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
【現】 那時候,撒但進入加略人猶大的心。(猶大是耶穌十二使徒之一。)
【呂】 撒但(即:魔鬼靈的別名)進了那稱為加略人的猶大心裡﹐就是在十二數目中的;
【欽】 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒?的一個。
【文】 撒但入於猶大、稱以色加?者、十二徒之一也、
【中】 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心,他本是十二個門徒之一。
【漢】 撒但進入了那稱為加略人的猶大的心,這猶大是為數十二人的使徒中的一個。
【簡】 耶穌的十二個使徒當中,有個加略人,名叫猶大的,這時被撒但迷了心竅,
【注】這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) ,撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
路加福音 22:3
|
|
4 |
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
【當】他去見祭司長和聖殿護衛長,商議如何把耶穌出賣給他們,
【新】 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
【現】 猶大去跟祭司長以及聖殿的警衛官商量,要怎樣把耶穌交給他們。
【呂】 他去同祭司長和守殿官們商議﹐要怎樣把耶穌送交給他們。
【欽】 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以賣耶穌給他們。
【文】 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
【中】 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
【漢】 他去跟祭司長和聖殿警衛長協定好了怎樣把耶穌交給他們。
【簡】 便去和祭司長及聖殿的警衛官商量,怎樣把耶穌出賣給他們。
【注】他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 守(ㄕㄡˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 商(ㄕㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
路加福音 22:4
|
|
5 |
他們歡喜,就約定給他銀子。
【當】他們喜出望外,答應給猶大一筆酬金。
【新】 他們很高興,約定了給他銀子。
【現】 他們很高興,又答應給他錢。
【呂】 他們很歡喜﹐就約定給他銀子。
【欽】 他們歡喜,就約定給他銀子。
【文】 眾喜、約予之金、
【中】 他們就歡喜,約定給他銀子。
【漢】 他們就歡喜,並且說好要給他銀錢。
【簡】 他們很高興,答應給他錢。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They were delighted and agreed to give him money.
路加福音 22:5
|
|
6 |
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
【當】猶大同意了,便伺機找百姓不在的場合將耶穌交給他們。
【新】 他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
【現】 猶大同意了,開始找機會,要在群眾不注意的時候把耶穌交給他們。
【呂】 他同意了﹐就找機會﹐當群眾不在時 把耶穌送交給他們。
【欽】 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候賣耶穌給他們。
【文】 猶大允諾、乃尋機於眾不在時付之、○
【中】 猶大同意了,就找機會要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
【漢】 猶大答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
【簡】 他同意了,便找機會,想趁著沒人看見的時候,把耶穌交給他們。
【注】他(ㄊㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 找(ㄓㄠˇ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 趁(ㄔㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
路加福音 22:6
|
|
7 |
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
【當】除酵節到了,那天要宰殺逾越羊羔。
【新】 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
【現】 除酵節期內,該宰逾越節羔羊的日子到了。
【呂】 除酵節日到了;在這一天須宰逾越節的羔羊;
【欽】 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
【文】 除酵日至、當宰踰越羔時也、
【中】 除酵節,須宰逾越節羊羔的那一天到了。
【漢】 除酵節到了,當天必須宰殺逾越節的羊羔。
【簡】 除酵節的第一天到了。那天人們必須宰殺羔羊[叫做逾越節羔羊],做為獻給上帝的祭品。[那羊肉和沒有發酵過的餅是逾越節晚餐的食品。]
【注】除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,須(ㄒㄩ) 宰(ㄗㄞˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
路加福音 22:7
|
|
8 |
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
【當】耶穌差派彼得和約翰出去,說:「你們為我們準備逾越節吃的晚餐。」
【新】 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。」
【現】 耶穌差派彼得和約翰出去,吩咐他們說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐。」
【呂】 耶穌就差遣彼得約翰說:「你們去給我們豫備逾越節的筵席 讓我們喫吧。」
【欽】 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
【文】 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備踰越節筵、我儕食焉、
【中】 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
【漢】 耶穌差遣彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們一起吃吧。」
【簡】 耶穌對彼得和約翰說:「你們去準備我們要吃的逾越節晚餐吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
路加福音 22:8
|
|
9 |
他們問他說:「要我們在那裡預備?」
【當】他們問:「你要我們到哪裡去預備呢?」
【新】 他們說:「你要我們在哪裡預備呢?」
【現】 他們就問:「你要我們在甚麼地方預備呢?」
【呂】 他們問他說:「你願意我們在哪裡豫備呢?」
【欽】 他們問他說:「要我們在那?預備?」
【文】 曰、欲我何處備之、
【中】 他們問他說:「要我們在那裡預備?」
【漢】 他們說:「你要我們在哪裡預備呢?」
【簡】 「您要我們在哪裡準備呢?」他們問。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) ?」
【NIV】"Where do you want us to prepare for it?" they asked.
路加福音 22:9
|
|
10 |
耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
【當】耶穌回答說:「你們進城的時候,一個男子會扛著一瓶水迎面走來,你們要跟著他,他進哪所房子,你們也進去,
【新】 他說:「你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
【現】 耶穌說:「你們進城,會遇見一個人,拿著一瓶水,你們就跟著他,到他進去的那座房子,
【呂】 耶穌對他們說:「注意吧﹐你們進城時候﹐就有一個人提著一瓶水會迎面踫見你們;你們要跟著他﹐到他所走進的房子去;
【欽】 耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子?去,
【文】 曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
【中】 耶穌說:「你們進了城,必有一個男人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
【漢】 耶穌說:「看啊,你們進了城,就必有一個人拿著一瓶水迎面而來。你們跟著他,到他所進的房子裡去,
【簡】 耶穌說:「你們到城裡去,有個拿著一瓶水的男人會跟你們碰頭。他走進哪個房子,你們就跟著進去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
路加福音 22:10
|
|
11 |
對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
【當】對房子的主人說,『老師問你客房在哪裡,祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
【新】 對家主說,老師問你:『客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。』
【現】 問那家的主人說:『老師問,他和門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裡?』
【呂】 對那家的主人說:『老師對你說﹐我同我門徒可以喫逾越節筵席的客廳在哪裡?』
【欽】 對那家的主人說:『夫子說:『客房在那??我與門徒好在那?吃逾越節的筵席。』』
【文】 告其家主曰、師雲客舍安在、將偕門徒食踰越節筵於彼、
【中】 對那家的主人說:『老師說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
【漢】 對那家的主人說:『老師對你說:讓我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?』
【簡】 看到房主,就對他說:『老師問,他可以在哪個客房和門徒吃逾越節的晚餐?』
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :客(ㄎㄜˋ) 房(ㄈㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。』
【NIV】and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
路加福音 22:11
|
|
12 |
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。」
【當】那主人會帶你們到樓上一間佈置整齊的大房間,你們就在那裡預備吧。」
【新】 他必指示你們樓上一間佈置整齊的大房子,你們就在那裡預備。」
【現】 他會帶你們去看樓上一間佈置好了的大房間;你們就在那裡預備。」
【呂】 那人就會指給你們看樓上一間大屋子﹐是擺設好的;你們就在那裡豫備吧。」
【欽】 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那?預備。」
【文】 彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
【中】 他必指給你們樓上擺設整齊的大房間,你們就在那裡預備。」
【漢】 他必給你們看樓上一間佈置好的大房間,你們就在那裡預備吧。」
【簡】 房主會帶你們到樓上,讓你們看一個傢具齊全的大房間。你們就在那裡準備晚餐。」
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 。」
【NIV】He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there."
路加福音 22:12
|
|
13 |
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
【當】他們進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。
【新】 他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
【現】 他們去了,所遇見的正和耶穌所說的一樣,他們就預備逾越節的晚餐。
【呂】 他們就去﹐所遇見的正如耶穌所對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
【欽】 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
【文】 門徒往、果如所言、遂備節筵、○
【中】 他們去了,所遇見的,正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
【漢】 他們去了,所見到的正如耶穌告訴他們的一樣。他們就預備好了逾越節的晚餐。
【簡】 他們去了,一切果然都像耶穌告訴他們的那樣,他們就準備逾越節的晚餐。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
路加福音 22:13
|
|
14 |
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
【當】晚餐時,耶穌和使徒們一同坐席。
【新】 到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
【現】 晚餐的時間到了,耶穌坐席;使徒跟他同坐。
【呂】 鐘點到了﹐耶穌就坐席﹐使徒也和他同坐。
【欽】 時候到了,耶穌坐席,十二使徒也和他同坐。
【文】 屆時、耶穌席坐、使徒偕之、
【中】 時候到了,耶穌坐席,使徒們也和他一起。
【漢】 時候到了,耶穌和使徒一同坐席。
【簡】 晚餐的時候,耶穌和使徒們圍著桌子坐下,
【注】時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
路加福音 22:14
|
|
15 |
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
【當】耶穌對他們說:「我一直盼望在受難之前和你們同吃這個逾越節的宴席。
【新】 他說:「我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
【現】 他對他們說:「我一直盼望在受難以前和你們一起吃這逾越節的晚餐。
【呂】 耶穌對他們說:「在受害以前﹐我非常切願地要同你們喫這逾越節的筵席。
【欽】 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
【文】 耶穌曰、我深願於受害之先、偕爾食此節筵也、
【中】 耶穌對他們說:「我滿心渴想在受害以前和你們吃這逾越節的筵席。
【漢】 耶穌對他們說:「我非常渴望在自己受難之前跟你們一起吃這逾越節的晚餐。
【簡】 對他們說:「我一直渴望在受難之前,和你們一起吃這逾越節的晚餐。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 很(ㄏㄣˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
路加福音 22:15
|
|
16 |
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」
【當】我告訴你們,在這宴席成就在上帝的國度之前,我不會再吃這宴席了。」
【新】 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。」
【現】 我告訴你們,非等到這晚餐在上帝的國度裡有了真正的意義,我絕不再吃它。」
【呂】 我告訴你們﹐非等到它得完滿在上帝國裡﹐我決不再(有古卷無『再』字)喫它。」
【欽】 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國?。」
【文】 蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、
【中】 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到逾越節成就在 神的國裡。」
【漢】 我告訴你們,我不再吃這晚餐,直到它實現在神的國裡。」
【簡】 我告訴你們,將來我們會在上帝的國度裡一起吃逾越節的筵席。但在那之前,這是我最後的一個逾越節晚餐了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
路加福音 22:16
|
|
17 |
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
【當】祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。
【新】 耶穌接過杯來,感謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
【現】 於是耶穌拿起杯,向上帝感謝了,說:「你們拿這杯,分著喝。
【呂】 就將杯接過來﹐祝謝說:「你們拿這個﹐大家分著喝;
【欽】 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
【文】 遂接杯祝謝、曰、取此分於爾眾、
【中】 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
【漢】 耶穌拿起杯來,獻上了感謝,說:「你們拿這個,大家分著喝。
【簡】 他舉起杯來,向上帝致了謝,說:「你們拿這去,大家分著喝。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 杯(ㄅㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 分(ㄈㄣ) 著(ㄓㄠ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
路加福音 22:17
|
|
18 |
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
【當】我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒了。」
【新】 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。」
【現】 我告訴你們,從今以後,非等到上帝的國度來臨,我絕不再喝這酒。」
【呂】 我告訴你們﹐從今以後﹐非等到上帝之國來臨﹐我決不喝這葡萄樹的產物。」
【欽】 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
【文】 我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
【中】 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
【漢】 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄酒,直到神的國來到。」
【簡】 我告訴你們,上帝的國度還沒來到之前,我不會再喝酒了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 汁(ㄓ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
路加福音 22:18
|
|
19 |
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
【當】接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們今後也要這樣做,以紀念我。」
【新】 他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。」
【現】 然後他拿起餅,向上帝感謝了,擘開,分給他們,說:「這是我的身體,是為你們捨的。你們這樣做來記念我。」
【呂】 他又拿著餅﹐祝謝擘開﹐給予他們說:「這是我的身體。」(有古卷大同小異地加:『替你們捨的;你們要這樣行﹐來記念我。』
【欽】 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
【文】 又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
【中】 又拿起餅來,祝謝了,就擘開遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
【漢】 他又拿起餅來,獻上了感謝,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,是為你們捨的。你們要這樣做,為的是記念我。」
【簡】 他又拿起餅來,向上帝致了謝,然後掰開,遞給使徒們,說:「這是我為你們犧牲的身體。你們要吃這餅,表示紀念我。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 捨(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
路加福音 22:19
|
|
20 |
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
【當】飯後,祂又舉起杯來,說:「這杯是用我的血立的新約,這血是為你們流的。
【新】 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
【現】 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是上帝的新約,是用我為你們流出的血設立的。
【呂】 喫了餅以後﹐拿杯也這樣;說:『這杯是新的約﹐用我的血而立﹐替你們流出來的。』)
【欽】 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
【文】 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
【中】 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
【漢】 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
【簡】 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這是上帝訂立新約所用的血,是我為你們所流的。
【注】飯(ㄈㄢˋ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 杯(ㄅㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
路加福音 22:20
|
|
21 |
看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。
【當】「但是看啊,那出賣我之人的手和我的手都在桌子上。
【新】 你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
【現】 「你們看,那出賣我的人在這裡和我同桌!
【呂】 然而你看﹐把我送官的人的手同我在桌子上了。
【欽】 看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。
【文】 試觀賣我者、其手偕我在席也、
【中】 「看哪,那賣我之人的手,與我一同在桌子上。
【漢】 但是,看啊,那出賣我的人的手和我的一同在桌子上。
【簡】 但是,那將要出賣我的人,現在正和我在這裡同桌坐著。
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !那(ㄋㄚˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
路加福音 22:21
|
|
22 |
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
【當】按照所定的,人子要死去,但那出賣人子的人有禍了!」
【新】 人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!」
【現】 人子固然要照上帝所安排的受死,可是那出賣他的人有禍了!」
【呂】 人子固然必須走﹐照所命定的;然而那人 人子由他而被送官的 有禍阿!」
【欽】 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
【文】 人子固如所定者而逝、惟賣之者其人禍矣、
【中】 因為人子要照所預定的去,但賣人子的人有禍了!」
【漢】 人子固然要照所預定的那樣離去,但出賣人子的那人有禍了!」
【簡】 人子[救主基督]固然要依照上帝的計劃犧牲,但那出賣他的人要遭殃了。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"
路加福音 22:22
|
|
23 |
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
【當】他們開始彼此追問誰會出賣耶穌。
【新】 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
【現】 他們彼此追問:「要幹這事的人到底是誰呢?」
【呂】 他們就彼此究問 到底是哪一個將要作這事。
【欽】 他們就彼此對問,是那一個要作這事。
【文】 眾互問誰將為此、○
【中】 他們就彼此對問,是那一個可能作這事。
【漢】 於是他們開始彼此議論他們當中到底誰會做這事。
【簡】 使徒們就彼此對問,看誰會做出這種事來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) ,是(ㄕˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
路加福音 22:23
|
|
24 |
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
【當】門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
【新】 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
【現】 門徒們有了爭論,究竟他們當中誰算是最偉大的。
【呂】 門徒中竟起了爭勝的事﹐爭論誰算為最大。
【欽】 門徒起了爭論,他們中間那一個可算為大。
【文】 門徒互爭其中孰大、
【中】 門徒起了爭論,他們中間那一個可算為大。
【漢】 門徒中間又有了爭論:他們中間誰算是最大。
【簡】 使徒們開始爭論他們當中誰算最大。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
路加福音 22:24
|
|
25 |
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
【當】耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
【新】 耶穌對他們說:「各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
【現】 耶穌對他們說:「世上的君王有管轄人民的權力,而統治者被尊稱為救星;
【呂】 耶穌就對他們說:「外國人的君王做主治理他們;那些掌權管轄他們的稱為恩主。
【欽】 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
【文】 耶穌謂之曰、異邦之君主其治、秉權者稱為恩主、
【中】 耶穌說:「外邦人有君王治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
【漢】 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些管轄他們的人稱為『恩主』。
【簡】 耶穌對他們說:「在不信上帝的人當中,君王都高高在上地統治人民;發號施令的大官自稱是百姓的恩人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 恩(ㄣ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
路加福音 22:25
|
|
26 |
但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。
【當】但你們不可這樣。相反,你們中間地位最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
【新】 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
【現】 但是你們不應該這樣。你們當中那最大的,反而應該像年幼的;作領袖的,應該像僕人。
【呂】 但你們呢 不是這樣:你們中間較大的 倒要成為較年少的;為領袖的 倒要成為服事人的。
【欽】 但你們不可這樣;你們?頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。
【文】 爾則不然、爾中為大者、當若少、為首者、當若役、
【中】 但你們不可這樣,你們裡頭最大的,倒要像最年幼的;為首領的,倒要像服事人的。
【漢】 但你們卻不是這樣,相反,你們中間最大的,要像最小的;作領袖的,要像服侍人的。
【簡】 但你們不可那樣。你們當中最大的,應該像最渺小的;當領袖的,應該像服侍人的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 幼(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
路加福音 22:26
|
|
27 |
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
【當】坐著吃飯的和伺候的哪個地位高呢?難道不是坐著的那個嗎?然而,我在你們當中是服侍人的。
【新】 哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
【現】 那坐著吃喝的大,還是那伺候他的大呢?當然是那坐著的大。然而,我在你們當中是伺候人的。
【呂】 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事人的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
【欽】 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
【文】 孰為大、席坐者乎、役事者乎、非席坐者大乎、然我在爾中、如役事者也、
【中】 是誰為大,是坐席的呢,還是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
【漢】 哪一個大呢?是坐席的,還是服侍人的呢?難道不是那坐席的嗎?但我在你們中間就像服侍人的。
【簡】 誰大呢?是坐著吃飯、受人服侍的,還是站著服侍人的?不是坐著吃飯、受人服侍的嗎?但我卻在你們中間當服侍人的。
【注】是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ?是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
路加福音 22:27
|
|
28 |
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
【當】「在我患難之時,你們一直在我身邊,
【新】 我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
【現】 「我在磨煉中,你們始終跟我在一起。
【呂】 你們是我受試煉中始終同我在一起的;
【欽】 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
【文】 爾曹恆偕我於諸試中、
【中】 「我在磨煉之中,仍舊和我同在的就是你們,
【漢】 我在試煉中,常常和我在一起的就是你們。
【簡】 你們在我遭受磨煉的苦難時,總是和我站在一起;
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,常(ㄔㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】You are those who have stood by me in my trials.
路加福音 22:28
|
|
29 |
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
【當】所以,我父怎樣將國賜給我,我也照樣將國賜給你們,
【新】 父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
【現】 我現在要把我父親所賜給我的王權也賜給你們。
【呂】 我呢 我父怎樣派我得國﹐我也怎樣派你們得國﹐
【欽】 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
【文】 我以國封爾、如我父封我然、
【中】 因而我賜給你們一個國度,正如我父賜給我一樣。
【漢】 我把國賜給你們,就像我父把國賜給我一樣,
【簡】 所以就像我父親賜給我一個國度那樣,我也賜給你們權力,
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
路加福音 22:29
|
|
30 |
叫你們在我國裡,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
【當】使你們在我的國中和我一同坐席,並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
【新】 叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
【現】 你們要在我的國度裡跟我同桌吃喝,並且要坐在寶座上審判以色列的十二支族。」
【呂】 使你們在我國裡 在我桌子上吃喝;你們也必坐在座上﹐審判治理以色列十二個支派。」
【欽】 叫你們在我國?,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
【文】 俾爾在我國、飲食於我席、爾亦將居於位、鞫以色列十二支焉、
【中】 叫你們在我的國裡,坐在我的席上吃喝,並且將要坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
【漢】 好讓你們在我的國裡跟我同席吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列的十二個支派。」
【簡】 讓你們可以在我的國度裡,和我同桌吃喝,也可以坐在寶座上,審判以色列的十二個分族。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。」
【NIV】so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
路加福音 22:30
|
|
31 |
主又說:「西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
【當】耶穌說:「西門!西門!撒旦已經要求像篩麥子一樣篩你們,
【新】 「西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
【現】 耶穌又說:「西門,西門!撒但已得到准許來試探你們,要像農夫篩麥子一樣來篩你們。
【呂】 西門﹐西門﹐你看吧﹐撒但(即:魔鬼靈的別名)要求要得著你們﹐好篩你們像麥子一樣;
【欽】 主又說:「西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
【文】 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
【中】 主又說:「西門,西門,要留心!撒但想要得著你們每一個,好篩你們,像篩麥子一樣;
【漢】 「西門,西門,看啊,撒但要得到你們,要像篩麥子似的篩你們。
【簡】 「西門,西門,撒但求我把你們交給他,讓他可以像篩麥子一樣,把你們當中信心不堅的篩掉。
【注】主(ㄓㄨˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) !西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) !撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 篩(ㄕㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 篩(ㄕㄞ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
路加福音 22:31
|
|
32 |
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
【當】但我已經為你禱告了,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要讓你的弟兄剛強。」
【新】 但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。」
【現】 但是我已經為你祈求,使你不至於失掉信心。你再回轉歸我以後,就要激勵你的弟兄們。」
【呂】 但是我為你祈求了﹐叫你的信心不消失;你回轉過來以後﹐要使你弟兄堅固。」
【欽】 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
【文】 然我已為爾祈、使爾之信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
【中】 但我已經為你祈求,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
【漢】 但我已經為你祈求,使你不至於失去信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
【簡】 不過,西門,我已經向上帝禱告過,求他不要讓你失掉信心。你回頭以後,要堅定弟兄的信心。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。」
【NIV】But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
路加福音 22:32
|
|
33 |
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
【當】西門·彼得說:「主啊,我願意和你一起坐牢,一起受死!」
【新】 彼得說:「主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。」
【現】 彼得說:「主啊,我願意跟你一起坐牢,一起死!」
【呂】 彼得對耶穌說:「主阿﹐我就使同你走到監獄﹐甚至走到死地﹐也準備好了。」
【欽】 彼得說:「主阿,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
【文】 曰、主、我已備偕爾入獄蹈死矣、
【中】 彼得卻說:「主啊,就是同你下監,同你受死,我也預備好了!」
【漢】 彼得說:「主啊,我已經準備好跟你一起下監牢,一起赴死地。」
【簡】 彼得回答說:「主,我隨時都準備和您一同坐牢,一同犧牲。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) !」
【NIV】But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
路加福音 22:33
|
|
34 |
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
【當】耶穌說:「彼得,我告訴你,明早雞叫之前,你會三次不認我。」
【新】 耶穌說:「彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。」
【現】 耶穌說:「彼得,我告訴你:今天雞叫以前,你會三次說你不認得我。」
【呂】 耶穌說:「彼得﹐我告訢你﹐今天雞還沒有叫﹐你就要三次否認我 說不認識我了。」
【欽】 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
【文】 曰、彼得、我語汝、今日雞尚未鳴、爾將三言不識我也、○
【中】 耶穌說:「彼得,我告訢你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認識我。」
【漢】 耶穌說:「彼得,我告訴你,今天雞叫之前,你要三次說不認識我。」
【簡】 耶穌說:「彼得,我告訴你,今天公雞還沒啼叫之前,你就會三次說不認得我。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 雞(ㄐㄧ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
路加福音 22:34
|
|
35 |
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少什麼沒有?」他們說:「沒有。」
【當】耶穌又問門徒:「我派你們出去的時候,無錢袋、背包和鞋子,你們有任何缺乏嗎?」 他們答道:「沒有。」
【新】 耶穌又對他們說:「從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏什麼沒有?」他們說:「沒有。」
【現】 耶穌又對他們說:「從前我差遣你們出去,叫你們不帶錢包,不帶旅行袋或鞋子,你們缺少了甚麼沒有?」他們回答:「沒有。」
【呂】 耶穌對他們說:「我從前差遣你們不帶著錢囊口袋和鞋﹐那時你們缺少了甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
【欽】 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
【文】 乃謂門徒曰、我遣爾時、無囊、無袋、無履、爾有所缺乎、曰、無、
【中】 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有旅行袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
【漢】 耶穌對他們說:「我從前差遣你們出去,你們不帶錢袋、行囊、鞋子,你們缺少過甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
【簡】 耶穌又問使徒說:「以前我派你們出去,你們沒有帶錢包、旅行袋或鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 囊(ㄋㄤˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。」
【NIV】Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
路加福音 22:35
|
|
36 |
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
【當】耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀劍,要賣掉衣服買刀劍。
【新】 耶穌說:「但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
【現】 耶穌說:「但現在那有錢包或旅行袋的,要帶著;沒有刀的,要賣掉衣服去買一把。
【呂】 耶穌就對他們說:「但如今呢 有錢囊的可以帶著了;有口袋的也照樣可帶;沒有刀的﹐要賣衣裳去買刀。
【欽】 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
【文】 曰、今有囊者攜之、袋亦然、無刀者、賣衣買刀、
【中】 耶穌對他們說:「但如今有錢囊的要帶著,有旅行袋的也要帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
【漢】 耶穌對他們說:「但現在你們有錢袋的,就要帶著;有行囊的也一樣。沒有刀的,要賣掉衣服買一把。
【簡】 耶穌說:「不過,現在不同了:你們如果有錢包,就帶著;有旅行袋,也帶著;如果沒有劍,就賣掉外衣,去買一把。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 囊(ㄋㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) ,有(ㄧㄡˇ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 買(ㄇㄞˇ) 刀(ㄉㄠ) 。
【NIV】He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
路加福音 22:36
|
|
37 |
我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。」
【當】我告訴你們,『祂要被列在罪犯中』這句經文必在我身上應驗,因為聖經上有關我的事情快要實現了。」
【新】 我告訴你們,『他被列在不法者之中』這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。」
【現】 我告訴你們,聖經所說『他被列在罪犯中』那句話必須在我身上實現。其實,有關於我的一切記載已經在應驗了。」
【呂】 我告訴你們﹐經上所記『他被算跟不法之人同列』這句話是必須實現在我身上的;其實呢 那關於我的事是正要有個結束呢。」
【欽】 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。」
【文】 我語汝、經所記、人視之為罪犯中人、必應於我、蓋所關於我者將終也、
【中】 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關於我的事,正要成就。
【漢】 我告訴你們,經上記著說『他被列在不法者之中』,這話必須在我身上應驗,因為那關於我的事必定成就。」
【簡】 聖經上說:『他[救主基督]和罪犯被列在一起』[參看舊約《以賽亞書》五十三章十二節]。我告訴你們,這句話就要在我身上應驗了。是的,上帝藉著先知在聖經上所寫的有關我的事,都要一一應驗了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。』這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 關(ㄍㄨㄢ) 係(ㄒㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】It is written: 'And he was numbered with the transgressors' ; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
路加福音 22:37
|
|
38 |
他們說:「主啊,請看!這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
【當】他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
【新】 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
【現】 門徒說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了!」
【呂】 他們說:「主阿﹐請看﹐這裡有兩把刀呢。」耶穌對他們說:「彀了。」
【欽】 他們說:「主阿,請看!這?有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
【文】 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
【中】 他們就說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
【漢】 他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
【簡】 門徒說:「主,您看,這裡有兩把劍。」他說:「那就夠了。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) !這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 刀(ㄉㄠ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied.
路加福音 22:38
|
|
39 |
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
【當】耶穌離開,像往常一樣前往橄欖山,門徒也跟去了。
【新】 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
【現】 耶穌出城,照常往橄欖山;門徒們跟著他去。
【呂】 耶穌出來﹐照習慣往橄欖山去;門徒也跟著他。
【欽】 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
【文】 耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
【中】 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
【漢】 耶穌出來,如常到橄欖山去,門徒也跟著他。
【簡】 耶穌出來,照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 往(ㄨㄤˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
路加福音 22:39
|
|
40 |
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
【當】到了山上,祂對門徒說:「你們要禱告,以免陷入誘惑!」
【新】 到了那裡,他對門徒說:「你們應當禱告,免得陷入試探。」
【現】 到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷於誘惑。」
【呂】 到了那地方﹐就對他們說:「你們要禱告﹐使你們不進入試誘。」
【欽】 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
【文】 至其處、謂之曰、爾其祈禱、免入於試、
【中】 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
【漢】 到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
【簡】 到了那裡,他對門徒說:「你們要[不斷]禱告,免得抵擋不住誘惑。」
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 。」
【NIV】On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
路加福音 22:40
|
|
41 |
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
【當】然後,祂獨自走到離門徒約有扔一塊石頭那麼遠的地方跪下禱告:
【新】 於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
【現】 於是耶穌離開他們,在約扔一塊石子的距離,跪下禱告,
【呂】 就抽身離開他們﹐約有扔塊石頭那麼遠﹐跪下禱告
【欽】 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
【文】 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
【中】 於是離開他們,約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
【漢】 耶穌從他們中間退出來,離開他們約有擲一塊石頭的距離,跪下禱告,
【簡】 說罷,他就退到離他們約有扔一個石頭那麼遠的地方,跪下來禱告說:
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 扔(ㄖㄥ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 那(ㄋㄚˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 遠(ㄩㄢˇ) ,跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
路加福音 22:41
|
|
42 |
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
【當】「父啊,若你願意,求你撤去此杯,然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
【新】 「父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。」
【現】 說:「父親哪,若是你願意,就把這苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。」
【呂】 說﹐「父阿﹐你若願意﹐就把這杯撤去﹐然而不要我的意思得成﹐只要你的意思得成。」
【欽】 說:「父阿!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
【文】 曰、父歟、若欲之、則將此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
【中】 說:「父啊,你若願意,求你把這杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。」[
【漢】 說:「父啊,如果你願意的話,求你拿走這杯。但是,不要成就我的意思,要成就你的旨意。」(
【簡】 「父親,如果您肯,請您讓我免喝這一杯吧!但不要照我的意思,要照您的意思。」[『這一杯』是指耶穌將遭遇的苦難和死亡。]
【注】說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 撤(ㄔㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
路加福音 22:42
|
|
43 |
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
【當】有一位從天上來的天使向祂顯現,給祂加添力量。
【新】 (有些抄本有第43、44節:「有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。」)
【現】 有一個天使從天上向他顯現,加強他的力量。
【呂】 有一位天使從天上向耶穌顯現﹐增加他的力量。
【欽】 有一位天使從天上向他顯現,加添他的力量。
【文】 有使者自天而見、壯之、
【中】 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
【漢】 有一位天使從天上向他顯現,給他加添力量。
【簡】 這時,有個從天上下來的天使向他顯現,給他加添力量。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
路加福音 22:43
|
|
44 |
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
【當】祂心中極其悲痛,禱告更懇切,汗珠如血滴在地上。
【新】
【現】 在極度傷痛中,耶穌更懇切地禱告,他的汗珠像大滴的血滴落在地上。]
【呂】 耶穌在劇烈的精神掙扎中﹐禱告越迫切;他的汗珠就像大血點滴落在地上。(有古卷無43 44兩節)
【欽】 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
【文】 耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
【中】 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠大如血點,滴在地上。]
【漢】 耶穌很痛苦,禱告得越發懇切,汗如血滴,落在地上。)
【簡】 因為痛苦,他便更加迫切地禱告,汗如血珠似地滴落在地上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 傷(ㄕㄤ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 懇(ㄎㄣˇ) 切(ㄑㄧㄝ) ,汗(ㄏㄢˊ) 珠(ㄓㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 滴(ㄉㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
路加福音 22:44
|
|
45 |
禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,
【當】祂禱告完後,便起身回到門徒那裡,看見他們因憂愁而疲憊地睡著了,
【新】 他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
【現】 禱告後,耶穌起來,回到門徒們那裡,發現他們因憂傷過度沉睡了。
【呂】 他從禱告中起來﹐到到門徒那裡﹐見他們因憂愁而睡著了﹐
【欽】 禱告完了,就起來,到門徒那?,見他們因為憂愁都睡著了,
【文】 禱畢、起就門徒、見其因憂而寐、
【中】 禱告完了,他起來到門徒那裡,見他們因為憂愁過度都睡著了,
【漢】 禱告完了,耶穌起來,到門徒那裡,見他們因憂愁過度而睡著了,
【簡】 禱告完了,他站起來,走回門徒那裡,發現他們都因憂傷疲勞而睡著了,就問他們說:
【注】禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 都(ㄉㄡ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
路加福音 22:45
|
|
46 |
就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
【當】就說:「你們為什麼睡覺呢?要起來禱告,以免陷入誘惑!」
【新】 就說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。」
【現】 他對他們說:「你們為甚麼睡著呢?起來,禱告吧,免得陷於誘惑。」
【呂】 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧﹐免得入了試誘(或譯:使你們不進入試誘)。」
【欽】 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
【文】 謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
【中】 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得陷入試探。」
【漢】 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告吧,免得陷入試探。」
【簡】 「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得抵擋不住誘惑!」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 呢(ㄋㄜ) ?起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) !」
【NIV】"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
路加福音 22:46
|
|
47 |
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
【當】耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大已帶著一群人趕到,他上前親吻耶穌。
【新】 耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
【現】 耶穌還在說話的時候,有一群人來了。十二使徒之一的猶大帶著他們,他上前去要親耶穌。
【呂】 耶穌還說著話的時候﹐忽然來了一大群人﹐那十二人中的一個 叫猶大的 走在眾人前頭。他走近了耶穌那裡﹐要和耶穌親嘴;
【欽】 說話之間,來了許多人。那十二個門徒?名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
【文】 言時、眾至、十二徒之一猶大者、先眾而前、就耶穌、欲吻接之、
【中】 話還沒有完,忽然來了許多人,那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭。他近前去,要親耶穌。
【漢】 耶穌還在說話的時候,看啊,有一群人來了。十二使徒之一稱為猶大的那人走在前頭,他挨近耶穌,要親吻他。
【簡】 耶穌的話還沒說完,十二個使徒當中的猶大已經帶著一群人來到面前。猶大上前吻耶穌。
【注】說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
路加福音 22:47
|
|
48 |
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
【當】耶穌對他說:「猶大,你用親吻的暗號來出賣人子嗎?」
【新】 耶穌對他說:「猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?」
【現】 耶穌對他說:「猶大,你用親吻來出賣人子嗎?」
【呂】 耶穌對他說:「猶大﹐你用親嘴把人子送官麼?」
【欽】 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
【文】 耶穌語之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
【中】 耶穌對他說:「猶大,你用親嘴賣人子嗎?」
【漢】 耶穌對他說:「猶大,你用親吻來出賣人子嗎?」
【簡】 耶穌問他說:「猶大,你在用親吻為暗號出賣人子[救主基督]嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 暗(ㄢˋ) 號(ㄏㄠˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
路加福音 22:48
|
|
49 |
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
【當】跟隨耶穌的人見他們來勢洶洶,就說:「主啊,我們該拔刀抵抗嗎?」
【新】 左右的人見了,就說:「主啊,我們用刀砍好嗎?」
【現】 跟耶穌在一起的門徒看見這情形,就說:「主啊,我們可以用刀砍嗎?」
【呂】 左右的人見所要臨到的事﹐就說:「主阿﹐我們使刀擊打可以麼?」
【欽】 左右的人見光景不好,就說:「主阿﹗我們拿刀砍可以不可以?」
【文】 左右見事將及、則曰、主、我儕以刀擊之可乎、
【中】 旁邊的人見光景不好,就說:「主啊,我們可以動刀嗎?」
【漢】 耶穌左右的人見將要發生甚麼事,就說:「主啊,我們要用刀砍嗎?」
【簡】 隨從耶穌的人見來頭不對,就說:「主,我們應該拔劍砍殺嗎?」
【注】左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」
【NIV】When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
路加福音 22:49
|
|
50 |
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
【當】其中一人拔刀朝大祭司的奴僕砍過去,削掉了他的右耳。
【新】 他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
【現】 其中一個人揮刀向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。
【呂】 其中有一個人擊打了大祭司的僕人﹐把他的右耳削掉。
【欽】 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
【文】 其中一人擊大祭司之僕、削其右耳、
【中】 他們中間有一個人,砍了大祭司的奴僕一刀,削掉了他的右耳。
【漢】 其中有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的右耳。
【簡】 那話還沒說完,已有一人揮劍砍向大祭司的僕人,削去了他的右耳。
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 刀(ㄉㄠ) ,削(ㄒㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 耳(ㄦˇ) 。
【NIV】And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
路加福音 22:50
|
|
51 |
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
【當】耶穌卻說:「住手!夠了!」於是祂摸那奴僕的耳朵,治好了他,
【新】 耶穌說:「由他們吧!」就摸那人的耳朵,醫好了他。
【現】 耶穌說:「別再動武!」就伸手摸那個人的耳朵,治好了他。
【呂】 耶穌回答說:「你們且容許到這地步吧!」就摸那耳朵﹐醫治了他。
【欽】 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
【文】 耶穌曰、既至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
【中】 但耶穌說:「夠了!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
【漢】 耶穌說:「不要再這樣!」然後摸那人的耳朵,醫好了他。
【簡】 耶穌說:「不可以再動武!」便摸了一下那人的耳朵,把他治好了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) ,由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 摸(ㄇㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
路加福音 22:51
|
|
52 |
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【當】然後對前來抓祂的祭司長、聖殿護衛長和長老說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
【新】 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:「你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
【現】 於是,耶穌對那些來抓他的祭司長,聖殿警衛官,和長老說:「你們帶著刀棒出來抓我,把我當作暴徒嗎?
【呂】 耶穌對那些上來要拿他的祭司長守殿官和長老們說:「你們出來 帶著刀捧 如同拿強盜麼?
【欽】 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
【文】 乃謂來攻之祭司諸長、殿司、長老曰、爾來以刃與梃、若捕盜乎、
【中】 於是耶穌對來拿他的祭司長、殿衛長和長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?」
【漢】 耶穌對那些前來對付自己的祭司長、聖殿警衛長和長老說:「你們拿刀拿棒出來,好像對付強盜那樣嗎?
【簡】 他對來抓他的祭司長、聖殿的警衛官和長老們說:「難道我在領導叛亂嗎?否則你們為甚麼帶著刀劍、棍棒來呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 守(ㄕㄡˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 刀(ㄉㄠ) 棒(ㄅㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
路加福音 22:52
|
|
53 |
我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
【當】我天天和你們一起在聖殿裡,你們沒有抓我。但現在正是黑暗當權、你們得勢的時候了!」
【新】 我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。」
【現】 我天天和你們在聖殿裡,你們並沒有下手;但現在是你們橫行的時刻,黑暗掌權了。」
【呂】 我天天同你們在殿裡﹐你們並沒有不下手拿我呀!然而這是你們 的鐘點﹐黑暗的權勢了!」
【欽】 我天天同你們在殿?,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
【文】 我日偕爾在殿、爾未伸手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
【中】 我天天同你們在殿院裡,你們並沒有拿我,現在卻是你們的時候,黑暗掌權了!」
【漢】 我天天在聖殿裡跟你們在一起,你們卻不向我下手。不過,現在是你們的時候,是黑暗掌權的時候了。」
【簡】 我每天都和你們在聖殿裡面,你們沒有抓我。不過,現在是你們的時候-黑暗得勢了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour-when darkness reigns."
路加福音 22:53
|
|
54 |
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠的跟著。
【當】他們把耶穌押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
【新】 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
【現】 這時候,他們抓住耶穌,把他帶到大祭司的府邸去;彼得遠遠地跟著。
【呂】 他們既捉拿耶穌﹐就給帶走﹐帶進大祭司的住宅;彼得遠遠地跟著。
【欽】 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅?。彼得遠遠的跟著。
【文】 眾執耶穌、曳至大祭司宅、彼得遙從之、
【中】 他們逮捕了耶穌,把他帶到大祭司的府第裡,彼得遠遠的跟著。
【漢】 他們捉拿耶穌,把他帶進大祭司的府中;彼得遠遠地跟著。
【簡】 那些人抓住耶穌,把他押往大祭司的家裡;彼得遠遠地跟著。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 宅(ㄓㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
路加福音 22:54
|
|
55 |
他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。
【當】他們在庭院當中生起了火,圍坐取暖,彼得也坐在他們中間。
【新】 他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
【現】 他們在院子裡生了火,大家圍著火坐著,彼得也混在他們中間。
【呂】 他們在院子當中生了火 一同坐著;彼得也坐在他們當中。
【欽】 他們在院子?生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。
【文】 眾於院中、燃火同坐、彼得亦坐其間、
【中】 他們在院子裡生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
【漢】 他們在院子中央生了一堆火,坐在一起,彼得也坐在他們中間。
【簡】 他們在庭院中生了火,一同圍著火坐下。彼得也和他們坐在一起。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ;彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
路加福音 22:55
|
|
56 |
有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
【當】有個婢女看見彼得坐在火堆邊,打量他一番後,說:「這人是與耶穌一夥的!」
【新】 有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:「這人是和他一夥的。」
【現】 有一個婢女看見彼得坐著烤火,就盯著他看,說:「這個人跟他是一夥的!」
【呂】 有一個使女看見彼得向著火光而坐﹐就定睛看他說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
【欽】 有一個使女看見彼得坐在火旁,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
【文】 有婢見彼得向火而坐、注視之曰、此人亦偕之、
【中】 有一個僕婢看見彼得坐在火光裡,就定睛看著他,說:「這個人也是同那人一夥的!」
【漢】 有一個婢女看見他靠近火光坐著,就定睛看著他,說:「這個人是跟他一夥的。」
【簡】 一個女僕看見彼得坐在火光中,便仔細端詳了他一番,說:「這人是跟他一伙的。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
路加福音 22:56
|
|
57 |
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
【當】彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
【新】 彼得卻否認,說:「你這個女人,我不認得他。」
【現】 彼得否認說:「你這個女人,我不認識他!」
【呂】 彼得否認說:「女子﹐我不認識他。」
【欽】 彼得卻不承認他,說:「女子,我不認得他。」
【文】 彼得不承、曰、女乎、我不識之、
【中】 彼得卻不承認,說:「女人,我不認識他!」
【漢】 彼得卻否認,說:「婦人啊,我不認識他。」
【簡】 彼得否認說:「你這女人,我不認識他呀!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.
路加福音 22:57
|
|
58 |
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
【當】過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是跟他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
【新】 不久,另一個人看見他,就說:「你也是他們中間的一個。」彼得說:「你這個人,我不是。」
【現】 過了不久,又有人注意到他,說:「你也是他們一夥的!」彼得說:「你這個人,我不是!」
【呂】 過了一會兒﹐另有一個人看見彼得﹐就說:「你 也是他們中間的人哪。」彼得說:「人哪﹐我不是阿。」
【欽】 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
【文】 有頃、又一人見之、曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、
【中】 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你是他們一黨的。」彼得卻說:「你這個人,我不是!」
【漢】 沒多久,有另一個人看見彼得,說:「你是跟他們同夥的。」彼得說:「朋友,我不是!」
【簡】 過了一會兒,又有一個人看到彼得,就說:「你也是和他們一伙的。」彼得說:「你這人,我不是!」
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
路加福音 22:58
|
|
59 |
約過了一小時,又有一個人極力的說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
【當】大約一小時之後,又有人指著彼得肯定地說:「這人確實是和耶穌一夥的,因為他也是加利利人。」
【新】 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:「這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。」
【現】 大約再過了一個鐘頭,另一個人一口咬定說:「毫無疑問,這個人跟他是一夥的,因為他也是加利利人!」
【呂】 約隔了一個鐘頭﹐另有一個人極力地說:「憑事實說﹐這個人素來也是同那人一夥的;並且呢 他是個加利利人。」
【欽】 約過了一小時,又有一個人極力的說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
【文】 逾半時、復有一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
【中】 約過了一小時,又有一個人堅決的說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
【漢】 大約過了一小時,又有一個人堅持說:「這個人肯定是跟他一夥的,因為他也是加利利人。」
【簡】 大約一小時以後,又有一個人肯定地說:「這傢伙和耶穌一定是一幫的,因為他也是加利利人。」
【注】約(ㄩㄝ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 時(ㄕˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
路加福音 22:59
|
|
60 |
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是什麼!」正說話之間,雞就叫了。
【當】彼得說:「你這個人,我不知道你在說什麼!」話才出口,雞就叫了。
【新】 彼得說:「你這個人,我不知道你說的是什麼!」他還在說話的時候,雞就叫了。
【現】 可是彼得說:「你這個人,我不懂得你在說些甚麼!」他的話還沒有說完,雞叫了。
【呂】 彼得說:「人哪﹐我不曉得你在說甚麼。」立時地 他還說著話的時候 雞就叫了。
【欽】 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
【文】 彼得曰、人乎、我不識爾雲何也、言時雞即鳴、
【中】 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
【漢】 彼得說:「朋友,我不知道你在說甚麼!」他的話還沒說完,雞就叫了。
【簡】 彼得說:「你這人,我不明白你在說甚麼!」他話還沒說完,公雞已經啼叫起來了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) !」正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,雞(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
路加福音 22:60
|
|
61 |
主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
【當】這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「明早雞叫之前,你會三次不認我。」
【新】 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:「今天雞叫以前,你要三次說不認得我。」
【現】 主轉過身來,注目看彼得;彼得記起主說過的話:「今天在雞叫以前,你會三次說你不認識我。」
【呂】 主轉過身來﹐瞪了彼得一眼﹐彼得就要提醒而記得主的話﹐他怎樣對他說:「今天雞叫以前﹐你就要三次否認我了」。
【欽】 主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」
【文】 主回顧彼得、彼得憶主所言、曰、雞鳴之先、爾將三言不識我、
【中】 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」
【漢】 主轉過身來看彼得,彼得想起了主對他說過的話:「今天雞叫之前,你要三次不認我。」
【簡】 主轉過頭來看彼得。彼得想起主早先曾經對他說:「今天公雞還沒啼叫之前,你就會三次不認我。」
【注】主(ㄓㄨˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."
路加福音 22:61
|
|
62 |
他就出去痛哭。
【當】他就到外面,痛哭起來。
【新】 他就出去痛哭。
【現】 彼得就出去,痛哭起來。
【呂】 便出去痛哭。(有古卷無62節)
【欽】 彼得就出去痛哭。
【文】 遂出而痛哭、○
【中】 他就出去痛哭。
【漢】 他就走到外面痛哭。
【簡】 於是,他走到外面,痛哭起來。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】And he went outside and wept bitterly.
路加福音 22:62
|
|
63 |
看守耶穌的人戲弄他,打他,
【當】看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
【新】 看管耶穌的人戲弄他,
【現】 看守耶穌的人戲弄他,毆打他。
【呂】 羈押耶穌的人戲弄他﹐打他﹐
【欽】 看守耶穌的人戲弄他,打他,
【文】 執耶穌者、戲而撲之、
【中】 看守耶穌的人戲弄他,打他,
【漢】 看管耶穌的人戲弄他,打他,
【簡】 看守耶穌的人開始戲弄、毆打他;
【注】看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
路加福音 22:63
|
|
64 |
又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
【當】蒙住祂的眼睛,對祂說:「說預言吧!是誰在打你?」
【新】 蒙住他的眼睛問他:「你說預言吧,說打你的是誰。」
【現】 他們蒙著他的眼睛,問他:「猜猜看,是誰打你?」
【呂】 又蒙著他的眼﹐問他說:「說豫言吧;打你的是誰?」
【欽】 又蒙著他的眼打他的臉,問他說:「說預言吧,打你的是誰?」
【文】 掩其目、問曰、試言擊爾者誰、
【中】 又蒙著他的眼問他說:「先知,打你的是誰?」
【漢】 蒙住他的眼睛,問他說:「說預言呀!打你的是誰啊?」
【簡】 蒙起他的眼睛,問他說:「你是先知。告訴我們誰打你了?」
【注】又(ㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
路加福音 22:64
|
|
65 |
他們還用許多別的話辱罵他。
【當】還說了許多侮辱祂的話。
【新】 他們還說了許多別的辱罵他的話。
【現】 他們又說了許多侮辱他的話。
【呂】 他們還說許多別的話刺他﹐辱罵他。
【欽】 他們還用許多別的話褻瀆他。
【文】 又以多端謗讟之、
【中】 他們還用許多別的話辱罵他。
【漢】 他們還說了許多侮辱他的話。
【簡】 他們又說了許多辱罵他的話。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And they said many other insulting things to him.
路加福音 22:65
|
|
66 |
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,
【當】天亮後,民間的長老、祭司長和律法教師聚在一起,把耶穌押到他們的公會,
【新】 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
【現】 天亮的時候,猶太人的長老,祭司長,和經學教師都聚集在一起,又把耶穌帶到他們的議會裡。
【呂】 天一亮﹐民間的長老會﹐連祭司長帶經學士都聚集﹐把耶穌帶走 到他們的議院裡﹐說:
【欽】 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會?,
【文】 及旦、民之長老、祭司諸長、士子咸集、曳耶穌至公會、
【中】 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶律法師都聚在一起,就把耶穌帶到他們的議會裡,
【漢】 天亮的時候,民眾的長老院成員,包括祭司長和律法教師,聚集在一起。他們把耶穌帶到公議會,
【簡】 天亮,百姓的長老、猶太教的祭司長和摩西法律教師所組成的猶太最高法庭開庭,命令把耶穌押到庭上來。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
路加福音 22:66
|
|
67 |
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
【當】對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
【新】 「你若是基督,就告訴我們吧。」耶穌說:「就算我告訴你們,你們也決不相信。
【現】 他們問他:「告訴我們,你是不是基督?」他回答:「即使我告訴你們,你們也不會相信我;
【呂】 「你 若是上帝所膏立者基督﹐就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們﹐你們也決不信;
【欽】 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
【文】 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
【中】 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌卻說:「我若告訴你們,你們也必不信;
【漢】 說:「告訴我們,你是不是基督?」耶穌對他們說:「即使我告訴你們,你們也絕不相信;
【簡】 他們對耶穌說:「你如果是[救主]基督,就告訴我們。」耶穌說:「我如果告訴你們,你們也不會相信。
【注】說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ;
【NIV】"If you are the Messiah," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
路加福音 22:67
|
|
68 |
我若問你們,你們也不回答。
【當】如果我問你們,你們也不會回答。
【新】 如果我問你們,你們也決不回答。
【現】 如果我問你們甚麼問題,你們也不會回答。
【呂】 我若問﹐你們也決不回答。
【欽】 我若再問你們,你們不回答,也不容我走。
【文】 詰爾、爾亦不應、
【中】 我若問你們,你們也不會回答。
【漢】 要是我問你們,你們也絕不回答。
【簡】 我如果問你們問題,你們也不會回答。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】and if I asked you, you would not answer.
路加福音 22:68
|
|
69 |
從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」
【當】但從今以後,人子要坐在全能上帝的右邊。」
【新】 從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。」
【現】 但是從今以後,人子要坐在全能上帝的右邊。」
【呂】 然而人子這就要坐在上帝『權能』的右邊了。」
【欽】 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
【文】 今而後、人子將坐於大權上帝之右矣、
【中】 但從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。」
【漢】 從今以後,人子要坐在神大能的右邊。」
【簡】 不過,從現在開始,人子[救主基督]將要坐在全能上帝的右邊了。」
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
路加福音 22:69
|
|
70 |
他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
【當】他們都問:「那麼,你是上帝的兒子嗎?」耶穌回答說:「你們說我是。」
【新】 他們說:「那麼你是 神的兒子嗎?」耶穌說:「你們說了,我是。」
【現】 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子了?」耶穌回答:「你們說我是!」
【呂】 眾人都說:「那麼你就是上帝的兒子了!」耶穌對他們說:「你們說的是。」
【欽】 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
【文】 僉曰、然則爾為上帝子乎、曰、爾言是也、
【中】 他們都說:「這樣,你是 神的兒子嗎?」耶穌說:「你們說我是。」
【漢】 他們全都說:「那麼,你是神的兒子了?」耶穌對他們說:「你們說我是。」
【簡】 他們都說:「那麼,你是上帝的兒子了?」耶穌說:「你們說的對。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You say that I am."
路加福音 22:70
|
|
71 |
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
【當】他們說:「我們還需要什麼見證呢?我們已經聽見祂自己說的了。」
【新】 他們說:「我們還需要什麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。」
【現】 於是他們說:「我們再也不需要甚麼證據了!我們已經聽見他親口說的話了!」
【呂】 他們就說:「我們還需要甚麼見證呢?我們親自從他口中聽見了。」
【欽】 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
【文】 眾曰、尚須何證、我儕由其口親聞之矣、
【中】 他們就說:「何必用更多見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了!」
【漢】 他們說:「我們還需要證據嗎?我們都親耳聽見他親口說的話了!」
【簡】 他們說:「我們為甚麼還需要證詞呢?他親口所說的我們都聽見了。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
路加福音 22:71
|