和合本
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少什麼沒有?」他們說:「沒有。」

當代聖經譯本
耶穌又問門徒:「我派你們出去的時候,無錢袋、背包和鞋子,你們有任何缺乏嗎?」 他們答道:「沒有。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌又對他們說:「從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏什麼沒有?」他們說:「沒有。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌又對他們說:「從前我差遣你們出去,叫你們不帶錢包,不帶旅行袋或鞋子,你們缺少了甚麼沒有?」他們回答:「沒有。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

CNET中譯本
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有旅行袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃謂門徒曰、我遣爾時、無囊、無袋、無履、爾有所缺乎、曰、無、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「我從前差遣你們出去,你們不帶錢袋、行囊、鞋子,你們缺少過甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌又問使徒說:「以前我派你們出去,你們沒有帶錢包、旅行袋或鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”