和合本
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。

當代聖經譯本
耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀劍,要賣掉衣服買刀劍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「但現在那有錢包或旅行袋的,要帶著;沒有刀的,要賣掉衣服去買一把。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。

CNET中譯本
耶穌對他們說:「但如今有錢囊的要帶著,有旅行袋的也要帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、今有囊者攜之、袋亦然、無刀者、賣衣買刀、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「但現在你們有錢袋的,就要帶著;有行囊的也一樣。沒有刀的,要賣掉衣服買一把。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「不過,現在不同了:你們如果有錢包,就帶著;有旅行袋,也帶著;如果沒有劍,就賣掉外衣,去買一把。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”