和合本
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

當代聖經譯本
「父啊,若你願意,求你撤去此杯,然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「父親哪,若是你願意,就把這苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「父阿!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

CNET中譯本
說:「父啊,你若願意,求你把這杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。」[
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、父歟、若欲之、則將此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、

新漢語譯本
說:「父啊,如果你願意的話,求你拿走這杯。但是,不要成就我的意思,要成就你的旨意。」(
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「父親,如果您肯,請您讓我免喝這一杯吧!但不要照我的意思,要照您的意思。」[『這一杯』是指耶穌將遭遇的苦難和死亡。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”