和合本
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
當代聖經譯本
對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你若是基督,就告訴我們吧。」耶穌說:「就算我告訴你們,你們也決不相信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們問他:「告訴我們,你是不是基督?」他回答:「即使我告訴你們,你們也不會相信我;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
CNET中譯本
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌卻說:「我若告訴你們,你們也必不信;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
新漢語譯本
說:「告訴我們,你是不是基督?」耶穌對他們說:「即使我告訴你們,你們也絕不相信;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們對耶穌說:「你如果是[救主]基督,就告訴我們。」耶穌說:「我如果告訴你們,你們也不會相信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”