和合本
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」

當代聖經譯本
我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,從今以後,非等到上帝的國度來臨,我絕不再喝這酒。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」

CNET中譯本
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、

新漢語譯本
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄酒,直到神的國來到。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們,上帝的國度還沒來到之前,我不會再喝酒了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”