和合本
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」

當代聖經譯本
按照所定的,人子要死去,但那出賣人子的人有禍了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人子固然要照上帝所安排的受死,可是那出賣他的人有禍了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」

CNET中譯本
因為人子要照所預定的去,但賣人子的人有禍了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子固如所定者而逝、惟賣之者其人禍矣、

新漢語譯本
人子固然要照所預定的那樣離去,但出賣人子的那人有禍了!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
人子[救主基督]固然要依照上帝的計劃犧牲,但那出賣他的人要遭殃了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”