和合本
對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』

當代聖經譯本
對房子的主人說,『老師問你客房在哪裡,祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對家主說,老師問你:『客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
問那家的主人說:『老師問,他和門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裡?』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對那家的主人說:『夫子說:『客房在那??我與門徒好在那?吃逾越節的筵席。』』

CNET中譯本
對那家的主人說:『老師說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
告其家主曰、師雲客舍安在、將偕門徒食踰越節筵於彼、

新漢語譯本
對那家的主人說:『老師對你說:讓我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
看到房主,就對他說:『老師問,他可以在哪個客房和門徒吃逾越節的晚餐?』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”