和合本
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
當代聖經譯本
但我已經為你禱告了,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要讓你的弟兄剛強。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是我已經為你祈求,使你不至於失掉信心。你再回轉歸我以後,就要激勵你的弟兄們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
CNET中譯本
但我已經為你祈求,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
然我已為爾祈、使爾之信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
新漢語譯本
但我已經為你祈求,使你不至於失去信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不過,西門,我已經向上帝禱告過,求他不要讓你失掉信心。你回頭以後,要堅定弟兄的信心。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”