|
1 |
這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
【當】這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。
【新】 那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
【現】 那時候,成千上萬的人群擁擠在一起,甚至彼此踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是他們的偽善。
【呂】 這時有幾萬人的群眾聚攏來﹐甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:「你們要自己注意﹐提防法利賽人的酵 就是假冒為善。
【欽】 這時,有無數的人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
【文】 時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
【中】 這時,有成千上萬人聚集,甚至互相踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是虛偽。
【漢】 這時候,有成千上萬的群眾聚集,以致彼此踐踏;耶穌一開始先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是虛偽。
【簡】 這時外面聚集了幾千人,互相踐踏著。耶穌開始講道,先對門徒說:「你們要防備猶太教法利賽宗信徒的酵母-他們的虛偽。[就是說,你們不要受他們的影響而變得和他們一樣虛偽。]
【注】這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 開(ㄎㄞ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,先(ㄒㄧㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酵(ㄒㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
路加福音 12:1
|
|
2 |
掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。
【當】掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
【新】 沒有什麼掩蓋的事不被揭露,也沒有什麼隱藏的事不被人知道。
【現】 一切隱藏的事都會被揭發;秘密的事也會被洩露。
【呂】 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也沒有不被知道的。
【欽】 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。
【文】 蓋未有掩而不露、隱而不知者、
【中】 隱藏的事沒有不被揭露的,隱秘的事沒有不被人知道的。
【漢】 掩蓋的事不會不被揭露,隱藏的事不會不被人知道。
【簡】 掩蓋著的都要揭露;隱藏著的都要公開。
【注】掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
路加福音 12:2
|
|
3 |
因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
【當】你們在暗處說的,將在明處被人聽見;你們在密室裡的私語,將在屋頂上被人宣揚。
【新】 所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。
【現】 因此,你們在暗中所說的話會在光天化日之下被人聽到;你們在密室中的耳語也會在屋頂上給宣佈出來。」
【呂】 故此凡你們在暗中所說的 總要在明處被聽見;你們在內屋附耳所說的 總要在房頂上被宣揚。
【欽】 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
【文】 是故爾言於幽暗者、必聞於光明、附耳語於密室者、必宣於屋上、
【中】 因此你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在密室裡附耳所說的,將要在房頂上宣揚出來。
【漢】 因此,你們在暗處所說的,將要在明處被人聽見;你們在內室裡在耳邊所說的話,將要在房頂上宣告出來。
【簡】 你們原來在暗中所說的事,要公開宣講;原來在密室裡靠在耳邊所說的話,要站在屋頂上向眾人宣揚。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 處(ㄔㄨˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 附(ㄈㄨˋ) 耳(ㄦˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
路加福音 12:3
|
|
4 |
「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
【當】「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
【新】 「我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作什麼的,不要怕他們。
【現】 「朋友們,我告訴你們,那只能殺害肉體,卻不能進一步傷害你們的,不用害怕。
【呂】 我向你們做我朋友的說﹐對那殺身體 以後再沒有甚麼可作的 你們不要怕。
【欽】 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
【文】 我友乎、我語汝、殺身而後、別無能為者、勿懼之、
【中】 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
【漢】 「我的朋友,我告訴你們,那些殺害身體、之後不能再做甚麼的,不要懼怕他們!
【簡】 「朋友們,我告訴你們,不要怕那些只能殺死你們身體,然後就不能進一步傷害你們的人。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
路加福音 12:4
|
|
5 |
我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。
【當】我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人丟在地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
【新】 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
【現】 我要指示你們該怕的是誰:你們要怕那位奪走人的生命以後,又有權把他投入地獄的上帝。是的,我告訴你們,應該懼怕的就是他!
【呂】 我要指示你們應當怕誰:你們要怕那把你們殺了以後 又有權柄把你們丟在地獄(或譯:垃圾坑;希臘文作『欣嫩子谷』)裡的;實在的 我告訴你們﹐你們要怕這一位。
【欽】 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄?的。我實在告訴你們,正要怕他。
【文】 我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
【中】 我要告誡你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。是的,我告訴你們,正要怕他!
【漢】 我要指示你們該懼怕誰:那位殺人以後還有權把人丟進地獄的,要懼怕他!是的,我告訴你們,要懼怕這一位。
【簡】 但我要讓你們明白,你們應該怕的是誰-是殺死你們身體以後,還能把你們送進地獄的上帝。是的,我告訴你們:要怕他。
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) :當(ㄉㄤ) 怕(ㄆㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
路加福音 12:5
|
|
6 |
五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在神面前,一個也不忘記;
【當】「五隻麻雀不是只賣兩個銅錢嗎?但上帝連一隻麻雀也不會遺忘。
【新】 五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
【現】 「五隻麻雀固然用兩個銅錢就買得到,可是上帝一隻也不忘記;
【呂】 五個麻雀(或譯:小鳥)不是賣『一日錢』的十分之二(希臘文作『兩個阿撒利翁』;希臘銀幣)麼?但在上帝面前 就是其中的一個也不被忘了的。
【欽】 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
【文】 五雀非二分金售乎、然於上帝前、其一亦不忘也、
【中】 五個麻雀,不是賣二分錢嗎?但在 神面前,一個也不忘記。
【漢】 「五隻麻雀不是賣兩個阿撒利嗎?可是在神面前,一隻也不會被遺忘,
【簡】 五隻麻雀不是只賣兩分錢嗎?然而上帝一隻也沒有忘記。
【注】五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 二(ㄦˋ) 分(ㄈㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) ;
【NIV】Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
路加福音 12:6
|
|
7 |
就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
【當】其實就連你們的頭髮都被數過了。不要害怕,你們比許多麻雀要貴重!
【新】 甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
【現】 就是你們的頭髮他也都數過了。所以,你們不要怕,你們比許多麻雀要貴重多了!」
【呂】 其實連你們的頭髮也都被數過呢!別怕了;你們比麻雀(或譯:小鳥)貴重得多呢(希臘文作:比許多麻雀還貴重呢)。
【欽】 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
【文】 即爾首之髮、亦皆見數、勿懼、爾較多雀尤貴也、
【中】 就是你們的頭髮也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。
【漢】 就連你們的頭髮也都一一數過。不要懼怕,你們比許多麻雀還要貴重。
【簡】 就是你們的頭髮也都被數過,他都知道了。所以不要害怕,你們每個人在上帝眼裡,比許多麻雀加在一起還貴重。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 麻(ㄇㄚˊ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 還(ㄏㄞˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) !」
【NIV】Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
路加福音 12:7
|
|
8 |
「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
【當】「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
【新】 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
【現】 「我告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的天使面前也要認他;
【呂】 我告訴你們﹐凡在人面前承認我的﹐人子在上帝的使者面前也必承認他。
【欽】 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的天使面前也必認他;
【文】 我又語汝、凡認我於人前者、人子於上帝使者前、亦必認之、
【中】 「我告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的天使面前也必認他。
【漢】 「我告訴你們,凡是在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
【簡】 「我告訴你們,凡在世人面前認我的,我-人子[救主基督]-將來在上帝的天使面前也會認他。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】"I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
路加福音 12:8
|
|
9 |
在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他;
【當】凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也要否認他。
【新】 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
【現】 凡在人面前不認我的,人子在上帝的天使面前也不認他。
【呂】 那在人面前否認我的﹐他在上帝的使者面前也必被否認。
【欽】 在人面前不認我的,人子在上帝的天使面前也必不認他。
【文】 不認我於人前者、亦必不見認於上帝使者前、
【中】 在人面前不認我的,人子在 神的天使面前也必不認他。
【漢】 那在人面前不認我的,人子在神的天使面前也必不認他。
【簡】 凡在世人面前不認我的,將來我-人子[救主基督]-在上帝的天使面前也不認他。
【注】在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
路加福音 12:9
|
|
10 |
凡說話干犯人子的,還可得赦免,惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
【當】說話得罪人子的,還可以得到赦免,但褻瀆聖靈的,必得不到赦免!
【新】 凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。
【現】 「說話冒犯人子的,可以蒙赦免;只是褻瀆聖靈的,不能蒙赦免。
【呂】 凡說話干犯人子的 還可以得赦免;惟獨褻瀆聖靈的﹐必不能得赦免。
【欽】 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
【文】 凡以言攻人子者、其人將得赦、惟褻瀆聖神者、不得赦、
【中】 凡說話干犯人子的,還可得赦免,惟獨褻瀆聖靈的,必不得赦免。
【漢】 凡說話冒犯人子的,還可以得到赦免,但是褻瀆聖靈的,必得不到赦免。
【簡】 凡說話褻瀆人子[救主基督]的,可以得到原諒;但褻瀆聖靈的,絕對不能得到原諒。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
路加福音 12:10
|
|
11 |
人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話;
【當】當人押你們到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何辯解,或說什麼話,
【新】 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說什麼話。
【現】 「人家把你們帶上會堂,或是帶到官長或統治者面前受審問的時候,你們不用擔心要怎樣為自己辯護,或是要說些甚麼話;
【呂】 人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時﹐你們不要思慮要怎樣分訴﹐或分訴甚麼﹐或說甚麼話;
【欽】 人帶你們到會堂,並官長和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
【文】 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
【中】 但當人帶你們到會堂,並官府,和有權柄的人面前,不要憂慮怎麼辯護,說甚麼話;
【漢】 「人把你們帶到會堂、官長或掌權者面前的時候,不要憂慮怎麼答辯,或說甚麼,
【簡】 「如果你們被抓到會堂裡,或者官員或當權者的面前受審,不必擔心要如何為自己辯護,或者要說甚麼話。
【注】人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 府(ㄈㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 分(ㄈㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;
【NIV】"When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
路加福音 12:11
|
|
12 |
因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
【當】因為到時候聖靈必指示你們當說的話。」
【新】 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。」
【現】 因為在那時候,聖靈會指示你們該說的話。」
【呂】 因為就在那時候 聖靈自會指教你們所應當說的話。」
【欽】 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
【文】 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
【中】 因為聖靈必在那時刻教你們當說的話。」
【漢】 因為到那時聖靈必教導你們該說的話。」
【簡】 到時候,聖靈自會教你們說甚麼話。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
路加福音 12:12
|
|
13 |
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
【當】這時,人群中有人對耶穌說:「老師,請你勸勸我的兄長跟我分家產吧。」
【新】 群眾中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。」
【現】 群眾當中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄弟跟我分父親的遺產。」
【呂】 群眾中有一個人對耶穌說:「先生﹐請吩咐我弟兄同我分家業。」
【欽】 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
【文】 眾中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
【中】 群眾中有人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄長分家業給我。」
【漢】 群眾中有個人對耶穌說:「老師,請你吩咐我的兄弟跟我分家產。」
【簡】 人群中有個人對耶穌說:「老師,請您叫我哥哥把我該得的那份家產分給我。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
路加福音 12:13
|
|
14 |
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
【當】耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
【新】 耶穌說:「你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?」
【現】 耶穌回答:「朋友,誰指派我為你們審案或替你們分家產呢?」
【呂】 耶穌對他說:「人哪﹐誰設立我做審判官﹐或分家業者(有古卷無:『或分家業者』)來管你們呢?」
【欽】 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
【文】 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
【中】 耶穌說:「你這個人,誰立我作你們的斷事官或仲裁人呢?」
【漢】 耶穌說:「朋友,誰委派我作你們的法官或仲裁人呢?」
【簡】 耶穌說:「你這個人,誰任命我做你們的法官或裁判者,為你們分家產呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !誰(ㄕㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
路加福音 12:14
|
|
15 |
於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
【當】接著,祂對眾人說:「你們要小心防範一切的貪心,因為人的生命並不在於家道富足。」
【新】 於是他對眾人說:「你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。」
【現】 於是他繼續向大家說:「你們要謹慎自守,躲避各樣的貪婪;因為,一個人無論怎樣富裕,他的真生命不在乎他有多少財產。」
【呂】 於是對他們說:「你們要留心﹐要自守 免去各樣的貪婪;因為一個人的生命 不在乎他資財之富餘。」
【欽】 於是對眾人說:「你們要謹慎,防備貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
【文】 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
【中】 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去各般的貪婪;因為人的生命不在於產業豐富。」
【漢】 接著他對眾人說:「你們要小心,提防一切貪念,因為人的生命不在乎他的財富有多豐厚。」
【簡】 他又對大家說:「你們要提防各樣的貪心。人真正的生命不是建立在豐富的財產之上。」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 貪(ㄊㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 家(ㄍㄨ) 道(ㄉㄠˋ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 。」
【NIV】Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions."
路加福音 12:15
|
|
16 |
就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
【當】耶穌又講了一個比喻,說:「有一個富翁,他的田裡大豐收,
【新】 就對他們講了一個比喻,說:「有一個富翁的田地豐收。
【現】 於是耶穌對他們講一個比喻:「有一個財主,田產豐富;
【呂】 就對他們講一個比喻說:「有一個財主的田園 出產豐盛;
【欽】 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
【文】 又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、
【中】 然後對他們說一個比喻:「有一個財主,田產豐盛。
【漢】 他又對他們說一個比喻:「有個財主的田地豐收,
【簡】 他又告訴大家這個比喻說:「有個富翁的田地收成很好,
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 產(ㄔㄢˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】And he told them this parable: "The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
路加福音 12:16
|
|
17 |
自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
【當】於是心裡盤算,『我儲藏農產的地方不夠了,怎麼辦呢?』
【新】 他自己心裡說:『怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!』
【現】 他心裡盤算著:『我沒有夠大的地方來儲藏所有的榖物,該怎麼辦呢?』
【呂】 就自己心裡議論說:『我沒有地方收集我的果實 要怎麼辦呢?』
【欽】 自己心?思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
【文】 自忖曰、無處儲我物產、將何為乎、
【中】 自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
【漢】 他自己心裡說:『我沒有地方積存我的農作物了,我該怎麼辦呢?』
【簡】 他就在心裡想:『我沒有地方收藏穀子了,怎麼辦呢?』
【注】自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'
路加福音 12:17
|
|
18 |
又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
【當】於是他說,『不如把原有的倉庫拆掉,建幾座更大的,好儲藏我所有的糧食和財物!
【新】 又說:『我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
【現】 他又自言自語:『對了,我要把原有的倉庫拆了,改建更大的,來存放五榖和別的貨物,
【呂】 就說:『我要這麼辦:我要把我的倉房拆下來﹐建造更大的。我要收集我一切的五穀和財物在那裡;
【欽】 又說:『我要這麼辦,要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那?好收藏我一切的出產和財物,
【文】 既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建大者、以儲百穀財物、
【中】 又說:『我要這麼辦:把倉房拆了,另蓋更大的,在那裡收藏我一切的糧食和財物。
【漢】 「於是他想:『我要這麼辦:把我那些倉庫拆掉,再蓋一些更大的。我要把我所有的穀物和貨物都積存在那裡,
【簡】 「又自言自語地說:『我就這麼辦:把現有的穀倉拆掉,另蓋更大的穀倉,把穀子和財物都收藏在裡面。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) :要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 倉(ㄘㄤ) 房(ㄈㄤˊ) 拆(ㄔㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 蓋(ㄍㄞˋ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】"Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
路加福音 12:18
|
|
19 |
然後要對我的『靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂吧!』
【當】那時,我就可以對自己說,「你積存這麼多財產,一生享用不盡,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!」』
【新】 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
【現】 然後我要對自己說,幸運的人哪,你擁有一切好東西,足夠你多年花用,慢慢享受,吃吃喝喝,過舒服的日子吧!』
【呂】 然後對自己說﹐人哪﹐你有許多財物存放著 做許多年的用處;你安逸度日﹐喫喝快樂吧!』
【欽】 然後要對我的靈魂說:『靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂吧!』』
【文】 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
【中】 然後對自己說:你有許多財物積存,可作許多年的費用。只管安安逸逸的吃喝慶祝吧!』
【漢】 然後,我要對我的靈魂說:「靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠享用多年,你可以輕鬆吃喝慶祝吧!」』
【簡】 然後,我將對自己說:你囤積了很多好東西,可以用很多年;吃、喝、玩樂,輕輕鬆鬆地過日子吧!』
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 『靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 積(ㄐㄧ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 費(ㄈㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 逸(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】And I'll say to myself, "You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." '
路加福音 12:19
|
|
20 |
神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
【當】但上帝對他說,『無知的人啊!今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』」
【新】 神卻對他說:『無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?』
【現】 可是,上帝要對他說:『你這個糊塗人,就在今夜,你得交出你的生命;那麼,你為自己所積存的一切財物要歸給誰呢?』」
【呂】 但上帝卻對他說:『糊塗人哪﹐就在今天夜裡﹐你的財物就要要你的命了!你所豫備的 要歸誰呢?』
【欽】 上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
【文】 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
【中】 神卻對他說:『無知的人哪!今夜必要你的生命,你所為自己預備的,要歸誰呢?』
【漢】 「可是神對他說:『愚蠢的人啊,今天晚上,我就要收回你的靈魂了。你所預備的,將要歸給誰呢?』
【簡】 「上帝卻對他說:『你這愚蠢的人哪,今天晚上你就要沒命了。那麼你本來為自己準備的一切,要歸誰呢?』
【注】神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
路加福音 12:20
|
|
21 |
凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
【當】耶穌說:「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
【新】 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
【現】 耶穌結論說:「那為自己積聚財富,在上帝眼中卻不富足的人也是這樣。」
【呂】 為自己積藏財寶 而對上帝不富足的 就是這樣。」(有古卷無此節。節末有古卷加:『講完了這些話﹐他大聲說:「有耳可聽的 應當聽。」』)
【欽】 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
【文】 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
【中】 所以凡為自己積財,在 神卻不富足的,也是這樣。」
【漢】 「那為自己積聚財富、在神面前卻不富足的人,也是這樣。」
【簡】 「一個人如果只為自己積蓄財寶,和上帝卻沒有很好的關係,他的結局就是如此。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 積(ㄐㄧ) 財(ㄘㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】"This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God."
路加福音 12:21
|
|
22 |
耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼;
【當】耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,如吃什麼,也不要為身體憂慮,如穿什麼。
【新】 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,也不要為身體憂慮穿什麼。
【現】 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活上所需的食物,或身上所穿的衣服操心。
【呂】 於是耶穌對他的門徒說:「故此我告訴你們﹐不要為性命罣慮 要喫甚麼;也不要為身體罣慮 要穿甚麼。
【欽】 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
【文】 耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮生何以食、身何以衣、
【中】 耶穌又對門徒說:「因此我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼,
【漢】 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼,
【簡】 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼;為身體憂慮穿甚麼。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;
【NIV】Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
路加福音 12:22
|
|
23 |
因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
【當】因為生命比飲食重要,身體比穿著重要。
【新】 因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。
【現】 生命比食物貴重得多;身體也比衣服貴重得多。
【呂】 因為性命是勝於食物﹐而身體勝於服裝的。
【欽】 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
【文】 蓋生貴於糧、身貴於衣也、
【中】 因為生命不只是飲食,身體不只是衣裳。
【漢】 因為生命比食物重要,身體比衣著重要。
【簡】 生命不只是飲食和衣服而已。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】For life is more than food, and the body more than clothes.
路加福音 12:23
|
|
24 |
你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重呢!
【當】你們看,烏鴉不種也不收,沒倉也沒庫,上帝尚且養活牠們,你們比飛鳥不知要貴重多少!
【新】 你們想想烏鴉:它們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活它們;你們比飛鳥貴重得多了。
【現】 看看那些烏鴉吧。牠們不種不收,無倉無庫,上帝尚且飼養牠們,你們比鳥兒貴重多了!
【呂】 你們察看烏鴉﹐牠們不撒種﹐也不收割;沒有庫﹐也沒有倉;上帝尚且供養牠們;你們比飛鳥多麼貴重阿!
【欽】 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥是何等的貴重呢!
【文】 試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
【中】 試想烏鴉:牠們也不種、也不收,又沒有倉、又沒有庫, 神尚且養活牠們,你們比飛鳥貴重多少呢!
【漢】 想想烏鴉吧:牠們不播種,不收割,沒有倉,也沒有庫,神尚且養活牠們。你們比飛鳥貴重得多呢!
【簡】 你們看看烏鴉:牠們也不播種,也不收割,也沒有儲藏室或穀倉,上帝尚且養活牠們,何況你們呢?-你們比飛鳥貴重得多了!
【注】你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 烏(ㄨ) 鴉(ㄧㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 收(ㄕㄡ) ,又(ㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 倉(ㄘㄤ) 又(ㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 庫(ㄎㄨˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
路加福音 12:24
|
|
25 |
你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
【當】「你們誰能用憂慮使自己多活片刻呢?
【新】 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
【現】 你們當中又有誰能藉著憂慮多活幾天呢?
【呂】 你們中間誰能用罣慮使他的歲數多加一刻鐘(或譯:身量多加一肘長)呢?
【欽】 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢
【文】 爾曹誰能以思慮延生一刻乎、
【中】 你們那一個能用憂慮,使壽數多加一小時呢?
【漢】 「你們當中有誰能用憂慮使自己的壽命延長片刻呢?
【簡】 再說,你們有誰能靠憂慮使自己的生命延長一點點呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 使(ㄕˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 一(ㄧ) 刻(ㄎㄜ) 呢(ㄋㄜ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :使(ㄕˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) )?
【NIV】Who of you by worrying can add a single hour to your life ?
路加福音 12:25
|
|
26 |
這最小的事,你們尚且不能做,為什麼還憂慮其餘的事呢?
【當】既然你們連這樣的小事都無能為力,又何必為其餘的事憂慮呢?
【新】 既然連這極小的事都不能作,為什麼還憂慮其他的事呢?
【現】 如果你們連這樣的小事也做不到,又何必為其他的事操心呢?
【呂】 那麼這最小的 你們尚且不能作﹐為甚麼還罣慮其餘的事呢?
【欽】 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
【文】 至微者爾尚不能、何慮其餘耶、
【中】 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
【漢】 既然連這極小的事你們都辦不到,為甚麼還為其他的事憂慮呢?
【簡】 你們既然連這點小事也辦不到,為甚麼還要憂慮其他的事呢?
【注】這(ㄓㄜˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 還(ㄏㄞˊ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
路加福音 12:26
|
|
27 |
你想百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
【當】看看百合花如何生長吧,它們既不勞苦,也不紡織,但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
【新】 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
【現】 看看百合花怎樣生長吧。它們既不工作又不縫衣,可是我告訴你們,甚至像所羅門王那樣的榮華顯赫,他的衣飾也比不上一朵野花那樣的美麗。
【呂】 你們察看百合花﹐它怎樣不紡績﹐不編織(有古卷作:怎麼生長的;它不勞苦﹐也不紡績);然而我告訴你們﹐就是所羅門在他極盛的榮華時所披戴的 還不如這些花的一朵呢?
【欽】 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
【文】 試思百合花如何而長、不勞不紡、我語汝、當所羅門榮華之極、所衣者不及此花之一也、
【中】 試想花朵怎麼長起來,它們也不工作,也不紡線,然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿著的還比不上這花的一朵呢!
【漢】 想想百合花是怎樣生長吧:它們既不辛勞,也不紡織。但是我告訴你們,連所羅門最顯赫的時候所穿戴的,也比不上這些花中的一朵。
【簡】 「你們看看百合花是怎樣成長的:它們也不勞動,也不織布。然而,我告訴你們,就連所羅門王那樣榮華顯赫,他所穿戴的,還不如這些花中的一朵!
【注】你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 紡(ㄈㄤˇ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 一(ㄧ) 朵(ㄉㄨㄛ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】"Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
路加福音 12:27
|
|
28 |
你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!
【當】「野地的草今天還在,明天就要被丟在爐中,上帝還這樣裝扮它們,何況你們呢?你們的信心太小了!
【新】 小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
【現】 野地的花草今朝出現,明天枯萎,給扔在火爐裡焚燒,上帝還這樣打扮它們,他豈不更要賜衣服給你們嗎?你們的信心太小了!
【呂】 野地裡的草 今天還在 明天就丟在爐子裡的 上帝尚且這樣衣覆它們﹐他更要衣覆你們到怎樣阿﹐小信的人哪!
【欽】 你們這小信的人哪,野地?的草今天還在,明天就丟在爐?,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
【文】 夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
【中】 你們這小信的人哪,地裡的野草,今天還在,明天就被丟在爐裡, 神還給它這樣的妝飾,何況你們呢?
【漢】 信心微小的人啊,野地的草今天還在,明天就丟進火爐裡,神尚且這樣打扮它們,何況你們呢?
【簡】 唉,你們這些沒有信心的人哪!野地裡的草,今天還在,明天就被丟到火裡去,上帝還給它們穿得那麼好,何況你們呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you-you of little faith!
路加福音 12:28
|
|
29 |
你們不要求吃什麼,喝什麼,也不要掛心;
【當】你們不要為吃什麼喝什麼憂慮,
【新】 你們不要求吃什麼,喝什麼,也不要憂慮,
【現】 所以,你們不要掛慮吃甚麼,喝甚麼,為這些事煩惱。
【呂】 你們別尋求喫其麼﹐喝甚麼了;也別罣心了。
【欽】 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
【文】 勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
【中】 所以你們不要太掛慮吃甚麼、喝甚麼,也不要為這些事情憂慮。
【漢】 「不要追求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮,
【簡】 你們不要一直擔心吃甚麼、喝甚麼;不要為這些憂慮。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,喝(ㄏㄜ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ;
【NIV】And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
路加福音 12:29
|
|
30 |
這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
【當】因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們需要這些。
【新】 因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
【現】 這些事是世上不信的人所追逐的。你們的天父知道你們需要這一切東西。
【呂】 因為這一切 世上的外國人都切求著;你們的父實知道你們需用這一切的。
【欽】 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
【文】 凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
【中】 這些都是外邦人所追求的,但你們的天父知道你們的需要。
【漢】 因為這一切都是世上的外族人所追求的,你們的父知道你們也需要這一切。
【簡】 不信上帝的人追求這一切;你們的天父知道你們也需要。
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
路加福音 12:30
|
|
31 |
你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
【當】你們要尋求祂的國,祂必供給你們的需要。
【新】 你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
【現】 你們要追求上帝主權的實現,他就會把這一切都供給你們。」
【呂】 然而你們要尋求他的國﹐這些東西就都加給你們了。
【欽】 你們只要求上帝的國,這些東西就必加給你們了。
【文】 爾惟其國是求、則此物將加諸爾、
【中】 你們只要求他的國,這一切東西也會給你們了。
【漢】 你們要追求他的國,這些東西都要加給你們了。
【簡】 但你們應該追求他的國度,他就會把這一切也一併賜給你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
路加福音 12:31
|
|
32 |
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【當】「你們這一小群人啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國賜給你們。
【新】 你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【現】 「你們這小小的一群,不要害怕,因為你們的父親樂意把他的國賜給你們。
【呂】 小群哪﹐別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
【欽】 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【文】 二三子勿懼、爾父喜以國賜爾、
【中】 「你們這小撮人,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【漢】 「你們這小群啊,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
【簡】 「你們這一小群羊,不要害怕!因為你們的天父已經很樂意地將他的國度賜給你們了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
路加福音 12:32
|
|
33 |
你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
【當】要變賣你們的家產去賙濟窮人,要為自己預備永不破損的錢袋,在天上積攢取之不盡的財寶,那裡沒有賊偷,也沒有蟲蛀。
【新】 當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
【現】 要賣掉你們所有的,把錢賙濟窮人;要為自己預備不會破損的錢袋,把財寶存在天上。在那裡,財寶是使用不盡的;因為盜賊偷不到,也沒有蟲蛀。
【呂】 你們要變賣資財來施捨﹐為自己豫備永不舊的錢囊﹐用不盡的財寶在天上;那裡沒有賊能走近﹐也沒有蟲能毀壞。
【欽】 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
【文】 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、及不匱之財在天、即盜不至、蠹不敗之處、
【中】 你們要變賣所有的,賙濟窮人,為自己預備永不壞的錢囊,就是在天上用不盡的財富,那裡賊不能近,蟲子不能蛀。
【漢】 要變賣你們的財物,施捨給人;要為自己預備永不破損的錢袋和用不盡的財寶在天上──那裡賊人不能走近,也沒有蟲蛀蝕。
【簡】 你們應該變賣財物,把錢分給窮人,為自己在天上預備永遠飽滿的錢包-也就是在天上儲存盜賊不能偷,蛀蟲不能咬,永遠用不完的財寶。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 囊(ㄋㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 、蟲(ㄔㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 蛀(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
路加福音 12:33
|
|
34 |
因為,你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。」
【當】因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
【新】 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
【現】 你們的財寶在哪裡,你們的心也在那裡。」
【呂】 因為你們的財寶在哪裡﹐你們的心也必在哪裡。
【欽】 因為,你們的財寶在那?,你們的心也在那?。」
【文】 蓋爾財所在、爾心亦在焉、○
【中】 因為你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。
【漢】 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。」
【簡】 因為你們的財寶在哪裡,你們的心就嚮往哪裡[,結果你們就會真的到達哪裡]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】For where your treasure is, there your heart will be also.
路加福音 12:34
|
|
35 |
「你們腰裡要束上帶,燈也要點著,
【當】「你們要束上腰帶,準備服侍,要點亮燈,
【新】 「你們的腰當束起來,燈也該點著,
【現】 「你們要隨時準備好,束緊腰帶,點上燈,
【呂】 「你們腰裡要束上帶﹐燈要點著。
【欽】 「你們腰?要束上帶,燈也要點著,
【文】 爾腰宜束、燈宜燃、
【中】 「你們整裝待發,燈也要點著;
【漢】 「你們要時刻束好腰,點著燈,
【簡】 併於下節
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 腰(ㄧㄠ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) ,燈(ㄉㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 著(ㄓㄠ) ,
【NIV】"Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
路加福音 12:35
|
|
36 |
自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
【當】像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
【新】 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
【現】 好像僕人等候主人從婚宴上回來。主人回來敲門的時候,他們立刻為他開門。
【呂】 也要像人等候著主人;主人從婚筵上散回 來敲門時 他們好立刻給他開。
【欽】 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
【文】 效人俟主自婚筵歸、至而叩門、即為之啟也、
【中】 好像人等候主人從婚禮回來,當他來到叩門,就立刻給他開門。
【漢】 就像人等候自己的主人從喜宴歸來一樣;好讓主人來敲門的時候,可以立即給他開門。
【簡】 「你們要像僕人等候主人從婚宴回來那樣,預先穿好工作服裝,點著燈,以便主人回來敲門,可以馬上為他開門。
【注】自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 婚(ㄏㄨㄣ) 姻(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
路加福音 12:36
|
|
37 |
主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
【當】主人回來,看見奴僕警醒等候,奴僕就有福了!我實在告訴你們,主人必束上腰帶請他們坐席,並親自服侍他們。
【新】 主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
【現】 主人回來,發現這些僕人警醒,他們就有福了!我實在告訴你們,主人要束上腰帶,讓他們坐下來吃飯,親自伺候他們。
【呂】 主人來了﹐看見僕人儆醒著﹐那些僕人就有福阿!我實在告訴你們﹐他必束上帶﹐叫他們坐席﹐自己倒上前去服事他們呢!
【欽】 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
【文】 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠語汝、主將自束其帶、令僕席坐、前而供事之、
【中】 當主人回來,看見奴僕們儆醒,他們就有福了!我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
【漢】 主人來到,看見僕人保持警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必束好自己的腰,請他們坐席,上前去服侍他們。
【簡】 如果主人回來,看到僕人警醒守候著,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,這時主人會穿上圍裙,讓僕人就席坐下,自己來伺候他們。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
路加福音 12:37
|
|
38 |
或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
【當】無論主人在深夜或黎明回家,若發現奴僕警醒等候,奴僕就有福了。
【新】 主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
【現】 甚至主人延遲到半夜或黎明才回來,他若發現僕人警醒,他們就有福了!
【呂】 他或是二更天 或是三更天來﹐看見這樣﹐那些人就有福了。
【欽】 或是第二次警醒來,或是第三次警醒來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
【文】 其至也、或二更、或三更、見僕如是、其僕福矣、
【中】 即使他是二更天來,或是三更天來,看見奴僕們儆醒,他們就有福了!
【漢】 二更也好,三更也好,主人來到,看見僕人這樣做,那些僕人就有福了。
【簡】 如果主人到了夜裡二更或三更才回來,看到僕人仍然等著要侍候他,那些僕人就有福了。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 更(ㄍㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 更(ㄍㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
路加福音 12:38
|
|
39 |
家主若知道賊什麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
【當】「你們都知道,一家的主人若預先知道賊什麼時候來,一定不會讓賊入屋偷竊。
【新】 你們都知道,家主若曉得竊賊什麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
【現】 要記住這一點:一家的主人要是知道小偷甚麼時候要來,他一定不會讓小偷破門而入。
【呂】 這一點你們要曉得:家主若知道賊甚麼鐘點要來﹐他就不讓他的房屋給挖透了。
【欽】 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
【文】 若家主知盜何時至、則必儆醒、不容穴其室、此爾所知也、
【中】 你們要明白:家主若知道甚麼時候有賊來,就必不容賊人入屋。
【漢】 「你們都知道,如果一個家的主人知道賊人甚麼時候來,就不會讓賊人鑿穿房子。
【簡】 「你們知道,房子的主人如果曉得甚麼時候有盜賊要來,就會警醒守望,不讓盜賊破門而入。
【注】家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 賊(ㄗㄜˊ) 挖(ㄨㄚ) 透(ㄊㄡˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
路加福音 12:39
|
|
40 |
你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
【當】同樣,你們也要做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。」
【新】 你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。」
【現】 你們也要隨時準備好,因為人子會在你們料想不到的時候來臨。」
【呂】 你們呢 也該有該有準備﹐因為當你們想不到的鐘點﹐人子就來了。」
【欽】 所以你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
【文】 爾亦當備之、因爾不意之時、人子至矣、○
【中】 你們也要作好預備,因為人子會在你們想不到的時候來到。」
【漢】 你們也應該做好準備,因為人子在你們意想不到的時候來到。」
【簡】 你們也必須隨時準備好,因為人子[救主基督]會在你們沒有料到的時刻來臨。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
路加福音 12:40
|
|
41 |
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
【當】彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
【新】 彼得說:「主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?」
【現】 彼得說:「主啊,你這比喻是對我們說的,還是也對大眾說的?」
【呂】 彼得說:「主阿﹐你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?」
【欽】 彼得說:「主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
【文】 彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
【中】 彼得就問說:「主啊!這比喻是為我們說的呢,還是為每一個人呢?」
【漢】 彼得說:「主啊,這比喻你是對我們說的,還是對大家說的呢?」
【簡】 彼得問道:「主,您這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
路加福音 12:41
|
|
42 |
主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
【當】主說:「誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的管家呢?
【新】 主說:「誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
【現】 主說:「那麼,誰是那又可靠又機智的管家呢?就是受主人指派來管理家務,按時把糧食分配給其他僕人的那個人。
【呂】 主說:「那麼 誰是可信靠而精明的管家﹐主人所要委派去管理他的家僕﹐按時把定量食糧給他們的呢?
【欽】 主說:「誰是那忠心有智慧的管家,主人派他管理家?的人,按時分糧給他們呢?
【文】 主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、
【中】 主回答說:「誰是又忠心又聰明的管家,為主人所派管理家裡的僕人,按時分糧給他們呢?
【漢】 主說:「那麼,誰是那既忠心又聰明的管家,受主人委派管理自己的家僕,按時分糧給他們的呢?
【簡】 但主繼續說:「誰是忠實、賢明的管家呢?他的主人將讓他管理全家的僕人,按時分配糧餉給他們。
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
路加福音 12:42
|
|
43 |
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
【當】主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。
【新】 主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
【現】 主人回來的時候,看見這僕人這樣忠於職守;這僕人是多麼有福啊!
【呂】 主人來了﹐見他這樣行﹐那僕人有福阿!
【欽】 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
【文】 主至、見僕行是、其僕福矣、
【中】 當主人來到,看見他正在工作,那奴僕就有福了。
【漢】 主人來到,看見僕人這樣做,這僕人就有福了。
【簡】 主人回來,如果看到他那樣做,他就有福了。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
路加福音 12:43
|
|
44 |
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
【當】我實在告訴你們,主人一定會把所有產業都交給他管理。
【新】 我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
【現】 我實在告訴你們,主人要派他管理他所有的產業。
【呂】 我老實告訴你們﹐主人還要委派他管理一切資財呢。
【欽】 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
【文】 我誠語汝、主將任之、以督其所有、
【中】 我實在告訴你們,主人要派他管理一切的產業。
【漢】 我實在告訴你們,主人要委派這僕人管理他所有的財產。
【簡】 我實在告訴你們,主人將會讓他管理所有的一切。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
路加福音 12:44
|
|
45 |
那僕人若心裡說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
【當】但如果他以為主人不會那麼快回來,就毆打僕婢、吃喝醉酒,
【新】 如果那僕人心裡說:『我的主人不會那麼快回來』,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒;
【現】 但是,如果這僕人心裡盤算,『我的主人不會那麼早回來』,於是動手毆打其他的奴僕和婢女,並且吃喝鬧酒,
【呂】 但那僕人若自己心裡說:『我主人必會遲延而來』﹐就動手擊打僮僕和使女﹐並且吃喝醉酒;
【欽】 那僕人若心?說:『我的主人必來得遲。』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
【文】 倘斯僕意謂、我主稽遲、遂撲僕婢、食飲且醉、
【中】 但若那奴僕心裡說『我的主人必延遲回來』,就動手打其他的奴僕和使女,並且吃喝醉酒。
【漢】 但是,如果那僕人心裡說『我的主人會來得遲』,就動手毆打其他的僕人、婢女,又吃又喝,並且醉酒。
【簡】 但如果他心裡想:『我主人很久才會回來,』就動手毆打其他男女僕人,並且吃喝、醉酒,
【注】那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 遲(ㄔˊ) 』,就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;
【NIV】But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
路加福音 12:45
|
|
46 |
在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰軋了),定他和不忠心的人同罪。
【當】主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,嚴厲地懲罰他,使他和不忠不信的人同受嚴刑。
【新】 在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
【現】 主人會在他料想不到的日子,在他不知道的時候回來。主人要重重地責打他,使他和其他不可靠的僕人同受懲罰。
【呂】 那麼在他不期待的日子 不知不覺的鐘點 那僕人的主人必來﹐割絕他﹐列他應受的處分跟不可靠的人同等。
【欽】 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,把他腰軋了,定他和不信的人同罪。
【文】 乃於不意之日、不知之時、其主至、處以極刑、擬與不信者同科、
【中】 就在他想不到的日子、不知道的時刻,那奴僕的主人回來,把他斬成兩段,判他和不忠心的同處。
【漢】 那僕人的主人要在他意想不到的日子,在他不知道的時刻來到,把他斬成兩截,使他和不信的人得到同樣的下場。
【簡】 主人會在他沒有料到的日子,沒有注意的時刻,突然回來,把他從忠實的僕人中分出來,和其他不忠實的僕人放在一起[,使他得不到任何獎賞]。
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 辰(ㄔㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 腰(ㄧㄠ) 軋(ㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ),定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
路加福音 12:46
|
|
47 |
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
【當】明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
【新】 那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
【現】 「僕人知道主人要他做些甚麼,卻不準備,也不照主人的意思做;這樣,他會受重重的鞭打。
【呂】 但那僕人若知道主人的意思﹐卻不順著他的意思準備著﹐就必多受打。
【欽】 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
【文】 僕知主意而不備、不順其意者、見撲必多、
【中】 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必受重責打;
【漢】 「僕人知道主人的意思,卻不預備,又不按照主人的意思去做,必多受鞭打。
【簡】 「僕人知道主人的意思,卻沒有隨時準備好,或者沒有照主人的意思去做的,將會受到嚴厲的鞭打。
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 行(ㄏㄤˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) ;
【NIV】"The servant who knows the master's will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
路加福音 12:47
|
|
48 |
惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多托誰,就向誰多要。」
【當】但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
【新】 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多托誰就向誰多要。
【現】 至於那不知道主人的意思而做了該受鞭打的事的僕人,會受比較輕的鞭打。上帝多給誰,就向誰多取;多付託誰,向誰的要求也大。」
【呂】 至於那不知道 而作了該受鞭打之事的﹐卻必少受打。凡多給誰﹐就必向誰多索取;多託付誰﹐就必格外地向誰要。
【欽】 惟有那不知道的,作了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
【文】 惟不知而作當撲之事者、見撲必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
【中】 但那不知道主人意思的,作了當受責打的事,必受輕責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
【漢】 但那不知道的,即使做了該受鞭打的事,也只會捱幾鞭。賜給誰的多,對誰要的也多;託付給誰的多,向誰要求的也多。」
【簡】 但僕人因為不知道主人的意思,而做了該受懲罰的事的,將受到比較輕微的鞭打。多給誰,就向誰多拿;多委託誰,就向誰多要。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 少(ㄕㄠˇ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 取(ㄑㄩˇ) ;多(ㄉㄨㄛ) 托(ㄊㄨㄛ) 誰(ㄕㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) 。」
【NIV】But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
路加福音 12:48
|
|
49 |
「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
【當】「我來是要把火丟在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
【新】 「我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
【現】 「我到地上來是要點燃烽火,我多麼盼望它已經燃燒起來了!
【呂】 「我來把火丟在地上;我是多麼迫切願它著起來阿!
【欽】 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
【文】 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
【中】 「我來是要把火帶來地上,我多麼願意已經點燃了!
【漢】 「我來是要把火投在地上,我多麼願意這火已經點燃了!
【簡】 「我來,是為了把火燄引到地上來。那火焰如果已經點燃了,該有多好啊![將「火燄」解釋為信徒的熱誠比較合適。]
【注】「我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
路加福音 12:49
|
|
50 |
我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?
【當】我有要受的『洗禮』,我何等迫切地想完成這『洗禮』啊!
【新】 我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
【現】 我應當受苦難的洗禮。在經歷這苦難以前,我心裡多麼困擾!
【呂】 我有該受的洗﹐我是多麼迫切 直到完成阿!
【欽】 我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?
【文】 我有當受之洗、尚未成時、我抑鬱何如乎、
【中】 我有當受的洗,在完成之前,我是何等迫切呢!
【漢】 不過,我還要接受一個『洗禮』,在這洗禮完成之前,我仍然受到牽制。
【簡】 然而我需要經過一個洗禮[「洗禮」在這裡是指耶穌將遭遇的苦難和死亡]。我是多麼緊張、痛苦地等著完成這個使命啊!
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 迫(ㄆㄛˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
路加福音 12:50
|
|
51 |
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人分爭。
【當】你們以為我來是要使天下太平嗎?不,我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
【新】 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
【現】 你們不要以為我是帶和平到世上來的。我告訴你們,我並不是帶來和平,而是帶來分裂。
【呂】 你們以為我來是將和平給地上麼?不﹐我告訴你們﹐倒是將分裂呢。
【欽】 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
【文】 爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、
【中】 你們以為我來是為地上帶來太平嗎?我告訴你們,不是,乃是帶來紛爭。
【漢】 你們以為我來是要給地上和平嗎?不!我告訴你們,反而是要使人紛爭。
【簡】 你們以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折中,使他們苟且相安無事嗎?不是的,我來,是要使人因為跟隨我或反對我而立場分明。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
路加福音 12:51
|
|
52 |
從今以後,一家五個人將要分爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
【當】從今以後,一家五口會彼此相爭,三個人反對兩個人,或是兩個人反對三個人,
【新】 從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
【現】 從今以後,五口之家將要分裂,三個跟兩個爭,兩個跟三個鬥。
【呂】 從今以後 一家裡五個人必彼此分裂﹐三個對兩個﹐兩個對三個。
【欽】 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
【文】 今而後、一家五人將分爭、三攻二、二攻三、
【中】 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。
【漢】 從今以後,一家五口將要紛爭:三個跟兩個爭,兩個跟三個爭。
【簡】 從現在開始,一家五口人將會有不同的立場:三個跟從我,兩個反對我-或者兩個跟從我,三個反對我;
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) :三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ;
【NIV】From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
路加福音 12:52
|
|
53 |
父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。」
【當】父子相爭,母女對立,婆媳反目。」
【新】 他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。」
【現】 他們將起紛爭:父親跟兒子爭,兒子跟父親鬥;母親跟女兒爭,女兒跟母親鬥;婆婆跟媳婦爭,媳婦跟婆婆鬥。」
【呂】 人們必彼此分裂;父親對兒子﹐兒子對父親;母親對女兒﹐女兒對母親;婆婆對媳婦﹐媳婦對婆婆。」
【欽】 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。」
【文】 父攻子、子攻父、母攻女、女攻母、姑攻婦、婦攻姑焉、○
【中】 他們必要紛爭,父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。」
【漢】 父親與兒子相爭,兒子與父親相爭;母親與女兒相爭,女兒與母親相爭;婆婆與媳婦相爭,媳婦與婆婆相爭。」
【簡】 父親跟從我,兒子反對我-或者兒子跟從我,父親反對我;母親跟從我,女兒反對我-或者女兒跟從我,母親反對我;婆婆跟從我,媳婦反對我-或者媳婦跟從我,婆婆反對我[參看舊約《彌迦書》七章六節。這話乍聽起來似乎和上帝的旨意背道而馳,因為他本來是要人和睦相處的。但仔細一想,就會悟出其中的道理。因為耶穌來傳福音,必會引起順從者和反對者之間的對立。這些對立甚至可能發生於家人之間。但福音必須傳開,否則所有的人都要永遠滅亡]。」
【注】父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ;母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ;婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 媳(ㄒㄧˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,媳(ㄒㄧˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 。」
【NIV】They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
路加福音 12:53
|
|
54 |
耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
【當】然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,就說,『快下雨了!』果然如此。
【新】 耶穌又對眾人說:「你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:『要下大雨』,果然這樣;
【現】 耶穌又對群眾說:「你們一看見西邊有雲彩出現,立刻說『快下雨了』,果然這樣。
【呂】 耶穌也對群眾說:「你們一見雲在西邊升起來﹐就說﹐『必下大雨了』﹐果然如此。
【欽】 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨。』果然就有。
【文】 遂謂眾曰、爾曹見雲西起、即言將雨、果有之、
【中】 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲,就連忙說:『暴雨要來了。』果然下雨。
【漢】 耶穌又對群眾說:「你們看見有雲在西邊升起來,就立刻說『快要下大雨了』,果然有雨。
【簡】 耶穌對眾人說:「你們平常看到西邊出現烏雲,就立刻說:『天要下雨了,』果然天就下起雨來。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 陣(ㄓㄣˋ) 雨(ㄩˇ) 』;果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.
路加福音 12:54
|
|
55 |
起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
【當】南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。
【新】 起了南風,就說:『天要熱了』,也果然這樣。
【現】 南風一吹,你們說『天氣要燥熱了』,果然這樣。
【呂】 你們見南風吹著﹐就說﹐『必燥熱了』﹐也果然如此。
【欽】 起了南風,就說:『將要燥熱。』也就有了。
【文】 風自南來、即言將暑、亦有之、
【中】 起了南風,你們就說:『酷熱將至。』也是熱了。
【漢】 起了南風,你們就說『快要熱了』,果然熱起來。
【簡】 南風刮來,你們會說:『天氣要熱了,』果然天就熱了起來。
【注】起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 風(ㄈㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 燥(ㄗㄠˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 』;也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.
路加福音 12:55
|
|
56 |
假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
【當】你們這些偽善的人!既然知道觀察天色、預測天氣,為什麼不知道觀察這個世代呢?
【新】 偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
【現】 偽善的人哪,你們很會觀察天地的顏色,為甚麼不會洞察這個時代呢?」
【呂】 假冒為善的人哪﹐地和天的氣色 你們曉得察辨﹐這時機 你們怎麼不曉得察辨呢?
【欽】 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
【文】 偽善者乎、爾識別天地色象、何不識別此時乎、
【中】 偽善的人哪!你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?
【漢】 偽君子啊,你們既然知道怎樣分辨天地的氣象,怎麼不懂得分辨這時機呢?
【簡】 偽君子啊!你們知道怎樣解釋天地的氣象,為甚麼不知道怎樣解釋這個時代的徵兆呢?[,也就是說,你們看到天地的氣象,就知道將會有甚麼天氣;為甚麼看到這個時代的徵兆,卻不知道將會有甚麼事情發生呢?]
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
路加福音 12:56
|
|
57 |
「你們又為何不自己審量什麼是合理的呢?
【當】你們為什麼不自己明辨是非呢?
【新】 「你們為什麼自己不能判斷什麼是對的呢?
【現】 「你們為甚麼不自己判斷甚麼是合宜的事?
【呂】 「你們又為甚麼竟不憑著自己去判斷甚麼是正義的事呢?
【欽】 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
【文】 且何不自審所宜乎、
【中】 「你們又為何不自己審量,甚麼是對的呢?
【漢】 「你們自己又為甚麼不判斷甚麼是恰當的呢?
【簡】 「你們為甚麼不自己判斷甚麼是對的呢?
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 審(ㄕㄣˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 是(ㄕˋ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Why don't you judge for yourselves what is right?
路加福音 12:57
|
|
58 |
你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。
【當】如果你和控告你的人要去對簿公堂,要盡量在路上跟對方和解,以免被拉到審判官面前,審判官派差役把你關進監牢。
【新】 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
【現】 如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就該盡所能,趁著還在路上的時候跟他和解,免得他把你交給法官,法官把你交給法警,法警把你關進牢裡去。
【呂】 你同告你的對頭去見官﹐還在路上時 要用功和他了結;恐怕他把你拖走到審判官面前﹐審判官把你送交給差役﹐差役就把你丟在監裡。
【欽】 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監?。
【文】 與訟爾者往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
【中】 當你同告你的對頭去見官,還在路上的時候,設法和他和解,他就不會拉你到官面前,官將你交給差役,差役把你下在監裡。
【漢】 你跟你的對頭去見官長,還在路上就要盡力跟他和解,免得他把你拉到法官那裡,法官把你交給差役,差役把你關進監牢。
【簡】 如果有人告你,你和對頭要去見法官,還在路上的時候,就盡量設法和他和解;免得他把你拉到法官面前,法官把你[判刑,然後]交給法警,法警把你關進監獄。
【注】你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) ;恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,官(ㄍㄨㄢ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) ,差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
路加福音 12:58
|
|
59 |
我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
【當】我告訴你,除非你付清所欠的每一分錢,否則休想出監牢。」
【新】 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。」
【現】 我告訴你,非等到你繳清罰款的最後一分錢,你是不能從監獄出來的。」
【呂】 我告訴你﹐非等到最後的一個小錢(希臘文作『勒皮特』﹐約等於一日工錢的八十分之一)都還清了﹐你斷乎不能從那裡出來。」
【欽】 我告訴你,若有最後一文錢沒有還清,你斷不能從那?出來。」
【文】 我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
【中】 我告訴你,若有一分錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
【漢】 我告訴你,你不還清最後一個雷普頓,絕不能從那裡出來。」
【簡】 我告訴你:那時除非你把罰款完全繳清,否則不能出來。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 半(ㄅㄢˋ) 文(ㄨㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 還(ㄏㄞˊ) 清(ㄑㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
路加福音 12:59
|