和合本
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

當代聖經譯本
彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
彼得說:「主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
彼得說:「主啊,你這比喻是對我們說的,還是也對大眾說的?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼得說:「主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

CNET中譯本
彼得就問說:「主啊!這比喻是為我們說的呢,還是為每一個人呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、

新漢語譯本
彼得說:「主啊,這比喻你是對我們說的,還是對大家說的呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼得問道:「主,您這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”