和合本
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
當代聖經譯本
這時,人群中有人對耶穌說:「老師,請你勸勸我的兄長跟我分家產吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
群眾中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
群眾當中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄弟跟我分父親的遺產。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
CNET中譯本
群眾中有人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄長分家業給我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
新漢語譯本
群眾中有個人對耶穌說:「老師,請你吩咐我的兄弟跟我分家產。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
人群中有個人對耶穌說:「老師,請您叫我哥哥把我該得的那份家產分給我。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”