和合本
起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
當代聖經譯本
南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
起了南風,就說:『天要熱了』,也果然這樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
南風一吹,你們說『天氣要燥熱了』,果然這樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
起了南風,就說:『將要燥熱。』也就有了。
CNET中譯本
起了南風,你們就說:『酷熱將至。』也是熱了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
風自南來、即言將暑、亦有之、
新漢語譯本
起了南風,你們就說『快要熱了』,果然熱起來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
南風刮來,你們會說:『天氣要熱了,』果然天就熱了起來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”