和合本
神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
當代聖經譯本
但上帝對他說,『無知的人啊!今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神卻對他說:『無知的人哪,今天晚上,你擁有的就要取去你的靈魂,你所預備的要歸給誰呢?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是,上帝要對他說:『你這個糊塗人,就在今夜,你得交出你的生命;那麼,你為自己所積存的一切財物要歸給誰呢?』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
CNET中譯本
神卻對他說:『無知的人哪!今夜必要你的生命,你所為自己預備的,要歸誰呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
新漢語譯本
「可是神對他說:『愚蠢的人啊,今天晚上,我就要收回你的靈魂了。你所預備的,將要歸給誰呢?』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「上帝卻對他說:『你這愚蠢的人哪,今天晚上你就要沒命了。那麼你本來為自己準備的一切,要歸誰呢?』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”