和合本
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人分爭。

當代聖經譯本
你們以為我來是要使天下太平嗎?不,我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們不要以為我是帶和平到世上來的。我告訴你們,我並不是帶來和平,而是帶來分裂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。

CNET中譯本
你們以為我來是為地上帶來太平嗎?我告訴你們,不是,乃是帶來紛爭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、

新漢語譯本
你們以為我來是要給地上和平嗎?不!我告訴你們,反而是要使人紛爭。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折中,使他們苟且相安無事嗎?不是的,我來,是要使人因為跟隨我或反對我而立場分明。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”