和合本
在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰軋了),定他和不忠心的人同罪。
當代聖經譯本
主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,嚴厲地懲罰他,使他和不忠不信的人同受嚴刑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主人會在他料想不到的日子,在他不知道的時候回來。主人要重重地責打他,使他和其他不可靠的僕人同受懲罰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,把他腰軋了,定他和不信的人同罪。
CNET中譯本
就在他想不到的日子、不知道的時刻,那奴僕的主人回來,把他斬成兩段,判他和不忠心的同處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乃於不意之日、不知之時、其主至、處以極刑、擬與不信者同科、
新漢語譯本
那僕人的主人要在他意想不到的日子,在他不知道的時刻來到,把他斬成兩截,使他和不信的人得到同樣的下場。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
主人會在他沒有料到的日子,沒有注意的時刻,突然回來,把他從忠實的僕人中分出來,和其他不忠實的僕人放在一起[,使他得不到任何獎賞]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”