和合本
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」

當代聖經譯本
耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「朋友,誰指派我為你們審案或替你們分家產呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」

CNET中譯本
耶穌說:「你這個人,誰立我作你們的斷事官或仲裁人呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、

新漢語譯本
耶穌說:「朋友,誰委派我作你們的法官或仲裁人呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「你這個人,誰任命我做你們的法官或裁判者,為你們分家產呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”