|
1 |
耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
【當】有一天,耶穌在某地禱告完畢,有個門徒對祂說:「主啊,請教導我們禱告,像約翰教他的門徒一樣。」
【新】 有一天,耶穌在一個地方祈禱,祈禱完了,有一個門徒對他說:「主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。」
【現】 有一次,耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有一個門徒對他說:「主啊,請教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。」
【呂】 耶穌在一個地方禱告著。既停止了﹐他的一個門徒就對他說:「主阿﹐教導我們禱告吧﹐像約翰教導他的門徒一樣。」
【欽】 耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
【文】 耶穌在一處祈禱、既畢、有一徒曰、主教我儕祈禱、如約翰之教其徒然、
【中】 耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
【漢】 耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有個門徒對他說:「主啊,請教我們禱告,就像約翰教導他的門徒一樣。」
【簡】 一天,耶穌在一個地方禱告。禱告完了,一個門徒對他說:「主,施洗者約翰教他的門徒禱告。您也像他那樣,教我們禱告吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ;禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。」
【NIV】One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
路加福音 11:1
|
|
2 |
耶穌說:「你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷:父啊):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷沒有願你的旨意云云)。
【當】耶穌對他們說:「你們應該這樣禱告, 『天父,願人都尊崇你的聖名, 願你的國度降臨, 願你的旨意在地上成就, 就像在天上成就一樣。
【新】 耶穌說:「你們禱告的時候,要說:『父啊,願你的名被尊為聖,願你的國降臨(有些抄本在此有「願你的旨意行在地上,如同行在天上」一句);
【現】 耶穌對他們說:「你們要這樣禱告:父親啊:願人都尊崇你的聖名;願你在世上掌權。
【呂】 耶穌就對他們說:「你們禱告的時候要說:『父阿(有古卷作:我們在天上的父)﹐願你的名被尊為聖;願你的國來臨(有古卷作:『願你的國臨到我們在天上的父』;有古卷有:『願你的聖靈臨到我們﹐來潔淨我們』。有的古卷則加:『願你的旨意行在地上 如同行在天上);
【欽】 耶穌說:「你們禱告的時候,要說,我們在天上的父,願人都尊你的名為聖,願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上。
【文】 耶穌曰、爾曹祈禱、宜雲、父歟、願爾名聖、爾國臨格、
【中】 耶穌就說:「你們禱告的時候,要說:『父啊!願人都尊重你的名,願你的國降臨。
【漢】 耶穌對他們說:「你們禱告的時候,要說:父啊,願你的名被尊為聖,願你的國降臨。
【簡】 耶穌就對門徒說:「你們禱告的時候,要這麼說:『父親,願您的名被尊為聖,願您的國度降臨,願您的旨意實現在地上,像已經實現在天上一樣。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ):願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 尊(ㄗㄨㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 云(ㄩㄣˊ) 云(ㄩㄣˊ) )。
【NIV】He said to them, "When you pray, say: " 'Father, ote style="f" caller="+"> 11:2 Some manuscripts Our Father in heaven hallowed be your name, your kingdom come. ote style="f" caller="+"> 11:2 Some manuscripts come. May your will be done on earth as it is in heaven.
路加福音 11:2
|
|
3 |
我們日用的飲食,天天賜給我們。
【當】願你天天賜給我們日用的飲食。
【新】 我們需用的食物,求你每天賜給我們;
【現】 賜給我們每天需要的飲食。
【呂】 我們日用的食物(或譯:『明日的食物』)﹐天天賜給我們;
【欽】 我們日用的飲食,天天賜給我們。
【文】 所需之糧、日日賜我、
【中】 我們日用的飲食,每日賜給我們,
【漢】 求你按日賜給我們每天所需要的食物;
【簡】 求您每天賜給我們當天所需的飲食。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 日(ㄖˋ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Give us each day our daily bread.
路加福音 11:3
|
|
4 |
赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷沒有末句)。」
【當】求你饒恕我們的罪, 因為我們也饒恕那些虧欠我們的人。 不要讓我們遇見誘惑, 拯救我們脫離那惡者。』」
【新】 赦免我們的罪,因為我們也饒恕所有虧負我們的人;不要讓我們陷入試探(有些抄本在此有「救我們脫離那惡者」一句)。』」
【現】 饒恕我們的罪,因為我們也饒恕所有得罪我們的人。不要讓我們遭受承擔不起的考驗。」
【呂】 赦免我們的罪﹐因為我們自己也免了所有虧負我們的人(或譯:欠我們債的人)﹐領我們不進入試誘(有古卷加:要援救我們脫離那邪惡者)。』」
【欽】 赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。」
【文】 免我諸罪、蓋人負我、我亦免之、勿導入試、○
【中】 赦免我們的罪,因為我們也赦免凡得罪我們的人。不叫我們遇見試探。』」
【漢】 求你赦免我們的罪,正如我們也赦免所有虧負我們的人;求你不要讓我們陷入試探。」
【簡】 求您原諒我們的罪,因為我們已經原諒了所有得罪我們的人。求您別讓我們遇到誘惑,願您救我們脫離那惡者[魔鬼]。』」
【注】赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) ;救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 末(ㄇㄛˋ) 句(ㄍㄡ) )。」
【NIV】Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. ote style="f" caller="+"> 11:4 Greek everyone who is indebted to us And lead us not into temptation. ote style="f" caller="+"> 11:4 Some manuscripts temptation, but deliver us from the evil one ' "
路加福音 11:4
|
|
5 |
耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:『朋友!請借給我三個餅;
【當】耶穌又對他們說:「假設你在半夜跑去朋友家請求說,『朋友,請借給我三個餅吧,
【新】 耶穌又對他們說:「你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:『請你借給我三個餅,
【現】 接著,耶穌告訴他的門徒:「假如你們當中有人半夜裡到朋友家去,對他說:『朋友,請借三個麵包給我;
【呂】 耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜裡去找他﹐說:『朋友阿﹐請借三個餅給我;
【欽】 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那?去,說:『朋友!請借給我三個餅;
【文】 又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
【中】 耶穌又說:「假如你們中間誰有一個朋友,你半夜到他那裡去,說:『朋友,請借給我三個餅,
【漢】 耶穌又對他們說:「你們當中誰有朋友半夜到他那裡去,說:『朋友,請借給我三個餅,
【簡】 他對他們說:「如果你們當中有個人,半夜到朋友家去,說:『朋友,請借我三個麵包,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) !請(ㄑㄧㄥˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;
【NIV】Then Jesus said to them, "Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, 'Friend, lend me three loaves of bread;
路加福音 11:5
|
|
6 |
因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。』
【當】因為有一位朋友遠道而來,我家沒有什麼可以招待他。』
【新】 因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』
【現】 因為有一個朋友旅行來到我家,我沒有甚麼吃的好招待他。』
【呂】 因為我有一個朋友從路上來找我﹐我沒有甚麼可以給他擺上的』;
【欽】 因為我有一個朋友行路,來到我這?,我沒有甚麼給他擺上。』
【文】 蓋我友來自途間、無以供之、
【中】 因為我有一個朋友出門,來到我這裡,我沒有甚麼給他擺上。』
【漢】 因為有個朋友從遠路來到我這裡,我沒有甚麼招待他。』
【簡】 因為有個朋友旅途中來到我家,我沒有東西可以給他吃。』
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 擺(ㄅㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。』
【NIV】a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.'
路加福音 11:6
|
|
7 |
那人在裡面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
【當】那個人在屋裡應聲說,『請別打攪我,門已經鎖上了,我和孩子們也已經上床了,我不能起來給你拿餅。』
【新】 而他卻在裡面回答:『不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。』
【現】 假如你的朋友從裡面回答:『別打擾我,門已經關上了;我和孩子們也上了床,我不能起來拿甚麼給你。』
【呂】 而那人卻裡面回答說:『別攪擾我了;門已經關了;我孩子們也同我在床上了;我不能起來給你』呢?
【欽】 那人在?面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
【文】 彼自內應之曰、毋擾我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以予爾、
【中】 那人在裡面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們和我在床上了,我不能起來給你。』
【漢】 「那人在屋裡回答說:『不要煩擾我。門已經關了,孩子們和我一起在床上了,我不能起來拿給你。』
【簡】 「屋裡的那位朋友回答說:『不要打擾我,我的房門已經鎖了,孩子們和我也都上床睡了,我不能起來拿東西給你!』
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,門(ㄇㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 關(ㄍㄨㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。』
【NIV】And suppose the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.'
路加福音 11:7
|
|
8 |
我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。
【當】「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
【新】 我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
【現】 怎麼辦呢?我告訴你們,縱使他不因那個人是他的朋友而起來拿麵包給他,也要因那個人一再地懇求而起來,把他所需要的給他。
【呂】 我告訴你們﹐他縰然不因他是朋友而起來給他﹐也要因了他那不顧一切的懇求而起來﹐把他所需用的給他呀。
【欽】 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他強求,就必起來照他所需用的給他。
【文】 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
【中】 我告訴你們,屋裡的人雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,也必起來給他所需用的。
【漢】 「我告訴你們,那人即使不念朋友之情而起來拿給他,也會因為不想丟臉而起來,把他所需要的東西拿給他。
【簡】 我告訴你們,這個人雖然不會因為對方是朋友,就起來拿麵包給他。但因為對方不停地要求,他會起來,對方需要多少麵包,就拿多少麵包給他。
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,但(ㄉㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 詞(ㄘˊ) 迫(ㄆㄛˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 直(ㄓˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
路加福音 11:8
|
|
9 |
我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【當】「我告訴你們,祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
【新】 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【現】 所以我告訴你們,你們祈求,就得到;尋找,就找到;敲門,就給你們開門。
【呂】 「所以我告訴你們﹐求﹐就給你們;尋找﹐就找著;敲門﹐就給你們開;
【欽】 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【文】 我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、
【中】 「所以我告訴你們:你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
【漢】 「我又告訴你們:祈求,你們就得到;尋找,你們就找著;敲門,就給你們開門。
【簡】 「所以我告訴你們:你們[不斷地]祈求,就會得到;[不斷地]尋找,就會找到;[不斷地]敲門,門就會為你們打開。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】"So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
路加福音 11:9
|
|
10 |
因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【當】因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【新】 因為所有祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
【現】 因為那祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,門就開了。
【呂】 因為凡求的 得著;尋找的﹐找著;敲門的 就給他開。
【欽】 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【文】 蓋凡求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
【中】 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
【漢】 因為凡是祈求的,就得到;尋找的,就找著;敲門的,就給他開門。
【簡】 凡是祈求的,就會得到;尋找的,就會找到;敲門的,門就會為他打開。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) ;尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;叩(ㄎㄡˋ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
路加福音 11:10
|
|
11 |
你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?
【當】「你們中間做父親的,如果孩子要餅,你會給他石頭嗎?要魚,你會給他蛇嗎?
【新】 你們中間作父親的,哪有兒子求魚,反拿蛇給他呢?
【現】 你們當中作父親的,有誰在兒子要魚的時候,拿蛇給他?
【呂】 你們中間誰做父親的 兒子向他求(有古卷加:『餅﹐倒把石頭遞給他呢?或是求』數字)魚 倒拿蛇當魚遞給他呢?
【欽】 你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?
【文】 爾中為父者、孰有子求餅而予之石乎、求魚而予之蛇以代魚乎、
【中】 你們中間作父親的,誰有兒子求魚,會拿蛇當魚給他呢?
【漢】 「你們中間作父親的,有誰會在兒子要魚的時候,反而拿蛇當魚給他呢?
【簡】 「你們做父親的,哪有兒子要麵包,卻給他石頭?要魚,卻給他蛇?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,反(ㄈㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 魚(ㄩˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 蛇(ㄧˊ) 當(ㄉㄤ) 魚(ㄩˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Which of you fathers, if your son asks for ote style="f" caller="+"> 11:11 Some manuscripts for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake instead?
路加福音 11:11
|
|
12 |
求雞蛋,反給他蠍子呢?
【當】要雞蛋,你會給他蠍子嗎?
【新】 或求雞蛋,反給他蠍子呢?
【現】 要雞蛋的時候,拿蠍子給他呢?
【呂】 或是求雞蛋﹐倒把蠍子遞給他呢?
【欽】 求雞蛋,反給他蠍子呢?
【文】 抑求卵而予之蠍乎、
【中】 求蛋,會給他蠍子呢?
【漢】 或者,他要雞蛋的時候,拿蠍子給他呢?
【簡】 或者要雞蛋,卻給他蠍子呢?
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 雞(ㄐㄧ) 蛋(ㄉㄢˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
路加福音 11:12
|
|
13 |
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
【當】你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,天父豈不更要賜聖靈給那些求祂的人嗎?」
【新】 你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?」
【現】 你們雖然邪惡還曉得拿好東西給自己的兒女;那麼,你們的天父豈不更要把聖靈賜給向他祈求的人嗎?」
【呂】 這樣﹐你們雖然不好﹐尚且曉得把好贈品給你們的兒女﹐何況天上的父 豈不要將聖靈(有古卷作:『好恩物』;或作『好東西』)給求他的人麼?」
【欽】 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
【文】 爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況於天父、豈不更以聖神予求之者乎、○
【中】 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女。何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
【漢】 所以,你們即使邪惡,也懂得拿好東西給兒女,何況天父呢?他更要把聖靈賜給求他的人了。」
【簡】 你們即使再不好,也知道拿好東西給兒女;你們在天上的父親,豈不更會把聖靈賜給向他祈求的人?」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 好(ㄏㄠˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
路加福音 11:13
|
|
14 |
耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
【當】有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,大家都很驚奇。
【新】 耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
【現】 耶穌趕走了一個啞巴鬼,鬼出去以後,那個人又能夠說話了。群眾都很驚訝,
【呂】 耶穌正在趕鬼〔一個使人啞吧的鬼〕;鬼一出來﹐啞吧就說出話來;群眾都希奇。
【欽】 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼,鬼出去了,啞吧就說出話來;眾人都希奇。
【文】 耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
【中】 耶穌趕出一個啞吧的鬼,鬼出去了,啞吧就說出話來,眾人都驚訝。
【漢】 耶穌驅趕一個使人成為啞巴的鬼。鬼出來以後,啞巴就說起話來。群眾都感到驚奇,
【簡】 有個人被鬼附身,成了啞吧。耶穌替他趕出那鬼,他就開始說話,大家都很驚奇。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,鬼(ㄍㄨㄟˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
路加福音 11:14
|
|
15 |
內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
【當】有人卻說:「祂是靠鬼王別西卜趕鬼。」
【新】 有人說:「他靠鬼王別西卜趕鬼。」
【現】 可是他們當中有人說:「他是靠鬼王別西卜趕鬼的。」
【呂】 但他們中間卻有人說:「他趕鬼是靠著鬼王別西卜趕的。」
【欽】 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
【文】 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
【中】 內中卻有人說:「他靠著鬼王別西卜趕鬼。」
【漢】 但他們當中有些人說:「他是靠鬼王別西卜趕鬼。」
【簡】 有些人卻說:「他靠鬼王別西卜在趕鬼。」
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 。」
【NIV】But some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."
路加福音 11:15
|
|
16 |
又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
【當】還有些人想試探耶穌,要求祂行個神蹟證明自己是上帝派來的。
【新】 又有人試探他,向他求一個從天上來的神跡。
【現】 也有些人想陷害他,要求他行個神蹟來表明他所做的是出於上帝。
【呂】 又另有人試探耶穌﹐向他求個由天而來的神蹟﹐
【欽】 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
【文】 又有試之者、求自天之兆、
【中】 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
【漢】 又有些人試探他,向他要求一個從天上來的神蹟。
【簡】 也有人考驗耶穌,要他從天上顯出個神跡來。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】Others tested him by asking for a sign from heaven.
路加福音 11:16
|
|
17 |
他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相分爭,就成為荒場;凡一家自相分爭,就必敗落。
【當】耶穌知道他們的心思,就說:「一個國內部自相紛爭,必然滅亡;一個家內部自相紛爭,必然崩潰。
【新】 耶穌知道他們的心意,就對他們說:「如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;如果一個家庭自相為敵,就必然敗落。
【現】 耶穌知道他們在想些甚麼,就對他們說:「任何國家自相紛爭,必然衰敗;一個家庭自相紛爭,也必然破碎。
【呂】 耶穌知道他們的意念﹐就對他們說:「凡國自相分爭﹐必至於荒涼﹐一家對一家地敗落。
【欽】 他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。
【文】 耶穌知其意、語之曰、凡國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、
【中】 耶穌曉得他們的意念,便對他們說:「一國自相分爭,必會滅亡;一家自相分爭,就必敗落。
【漢】 耶穌知道他們的想法,就對他們說:「任何國家內部分裂,必然荒涼;一個家庭內部分裂,必然衰落。
【簡】 耶穌曉得他們心裡在想甚麼,就對他們說:「凡是內部分裂,自相對抗的國家,都會滅亡。凡是內部分裂,自相對抗的家庭,都會敗落。
【注】他(ㄊㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 。
【NIV】Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
路加福音 11:17
|
|
18 |
若撒但自相分爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
【當】同樣,若撒旦內部自相紛爭,牠的國怎能維持呢?你們說我是靠別西卜趕鬼,
【新】 如果撒但自相紛爭,他的國怎能站立得住呢?你們說我靠別西卜趕鬼,
【現】 如果撒但自相紛爭,他的國度又怎能站立得住呢?你們說我趕鬼是靠別西卜,
【呂】 若撒但竟自相分爭﹐他的國怎能站立得住呢?這是因為你們說我趕鬼是靠著別西卜趕的。
【欽】 若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
【文】 若撒但自相分爭、其國何以立哉、因爾雲我藉別西卜逐鬼、
【中】 若撒但自相分爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
【漢】 撒但要是內部分裂,他的國怎能站立得住呢?你們說我是靠別西卜趕鬼;
【簡】 如果撒但內部分裂,自相對抗,他的國家怎能站得住呢?你們說我靠鬼王別西卜趕鬼,所以我才這麼說。
【注】若(ㄖㄜˇ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 。
【NIV】If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.
路加福音 11:18
|
|
19 |
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
【當】若我是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又是靠誰趕鬼呢?因此,他們要審判你們。
【新】 我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫趕鬼又靠誰呢?因此,他們必要作你們的審判官。
【現】 果然這樣的話,你們的子弟趕鬼又是靠誰呢?你們的子弟要證明你們是錯的!
【呂】 我若是靠著別西卜趕鬼﹐你們的子弟呢 又靠著誰趕呢?為了這一點﹐他們就要判斷你們了。
【欽】 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
【文】 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼孰藉乎、彼將議爾矣、
【中】 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟又靠著誰趕鬼呢?這樣,他們就要成為你們的審判者。
【漢】 我要是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又靠誰趕鬼呢?憑這一點,你們的子弟就要成為你們的審判官。
【簡】 如果我靠鬼王別西卜趕鬼,你們自己的門徒又靠甚麼趕鬼呢?你們說的話對不對,他們自會評判。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。
【NIV】Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
路加福音 11:19
|
|
20 |
我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
【當】但若我是靠上帝的能力趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。
【新】 我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
【現】 其實,我趕鬼若是靠上帝的能力,這就證明上帝已經在你們當中掌權了。
【呂】 但我若是靠著上帝的手指頭趕鬼﹐那麼上帝的國就真地臨到你們了。
【欽】 我若靠著上帝的能力趕鬼,這就是上帝的國臨到你們了。
【文】 若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
【中】 我若靠著 神的指頭趕鬼,這就是 神的國就已經臨到你們了。
【漢】 我要是靠神的能力趕鬼,那麼,神的國就臨到你們了。
【簡】 不過,如果我靠上帝的力量趕鬼,就表示上帝的國度已經來到你們這裡了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
路加福音 11:20
|
|
21 |
壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
【當】「壯漢全副武裝地看守自己的住宅,他的財物會很安全。
【新】 一個壯漢拿著武器,看守自己的家園,他的家財就平安無事。
【現】 「一個武器齊備的武士守衛自己住宅的時候,他的財物是安全的。
【呂】 「強壯者披掛齊全﹐看守自己的院子時﹐他的資財就安全無事;
【欽】 壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
【文】 夫勇士具武備而守其府、則所有者安矣、
【中】 壯士全副武裝看守自己的住宅,他的所有都平安無事。
【漢】 「一個壯漢穿戴全副武裝,守衛自己的家園,他的財物就平安無事;
【簡】 「強壯的人全副武裝,守衛著自己的家,他的財物就安全。
【注】壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) 披(ㄆㄧ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) ,看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
路加福音 11:21
|
|
22 |
但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
【當】但是,來了一個比他更強壯的人,把他制伏後,奪去他所依靠的武裝,並把他搶來的東西分給了人。
【新】 但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
【現】 但是一個比他更有力的武士來了,制伏了他,就會把他所倚靠的武器都奪走,而且分了他所盜取的贓物。
【呂】 但有一個比他強壯的突然而來 勝過他﹐就將他所倚靠的器械奪去﹐又分他的身上物了。
【欽】 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
【文】 惟更勇者至而勝之、則盡奪其所恃武具、而分其贓、
【中】 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
【漢】 可是有比他更強的人來了,戰勝了他,就奪去他所倚仗的全副盔甲,把戰利品分給各人。
【簡】 但如果有個比他強壯的人來攻擊、制伏他,就會奪去他所依靠的盔甲,把他的財物搶去和別人分贓。
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 更(ㄍㄥ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盔(ㄎㄨㄟ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 贓(ㄗㄤ) 。
【NIV】But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
路加福音 11:22
|
|
23 |
不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
【當】誰不與我為友,就是與我為敵;誰不和我一起收聚,就是故意拆散。
【新】 不站在我這一邊的就是反對我的;不跟從一起收聚的就是分散的。
【現】 「那不跟我同夥的就是反對我;那不幫我收聚的便是在拆散。」
【呂】 不同著我的 就是敵我;不同我收集的 就是(有古卷加:使我)分散。
【欽】 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
【文】 夫不與我偕者、即敵我、不與我斂者、即散也、
【中】 不與我為伍,就與我為敵;不助我收聚,就有意分散。
【漢】 「不同我在一起的,就是反對我;不跟我一起聚集的,就是在驅散。」
【簡】 「不跟我同道的,就是跟我敵對的;不幫助我聚集的,就是驅散的[就是說,不幫助我聚集、拯救靈魂的,就是驅散、毀滅靈魂的]。
【注】不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
路加福音 11:23
|
|
24 |
「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』
【當】「有個污鬼離開了牠以前所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。於是牠說,『我要回到老地方。』
【新】 「一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:『我要回到我從前離開了的那房子。』
【現】 「污靈離開了所附的人,走遍乾旱區域,尋找棲息的地方,都找不到,就說:『我要回原來的屋子去。』
【呂】 「污靈從人裡面出來﹐就在無水之地過來過去﹐尋求安歇﹐卻尋不著;就說:『我要回到我所由出的屋裡去。』
【欽】 「污靈離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋?去。』
【文】 邪鬼既出其人、遊行旱地、求安不得、則曰、我將返我所出之室、
【中】 「污靈離了人身,就在無水之地四處遊蕩,尋求安歇之處,卻尋不著。於是說:『我要回到我所出來的家裡去。』
【漢】 「有個污靈從某人身上出來,走遍乾旱之地,尋找地方安歇,卻找不到。於是他說:『我要返回從前離開的「那房子」。』
【簡】 「有個邪靈從人體出來以後,走遍乾旱之地,尋找安歇的地方,沒有找到,就說:『我要回到原來離開的那個房子。』
【注】「污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;既(ㄐㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
路加福音 11:24
|
|
25 |
到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
【當】牠回去後,看見裡面打掃得又乾淨又整齊,
【新】 到了之後,看見裡面已經打掃乾淨,粉飾好了,
【現】 於是他回去,發現那屋子打掃得又乾淨又整齊。
【呂】 他來到﹐見(有古卷加:無人居住)已打掃乾淨﹐修飾齊整。
【欽】 到了,就看見?面打掃乾淨,修飾好了,
【文】 至、則見其掃除修飾矣、
【中】 既到了,看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
【漢】 他回到那裡,發覺『那房子』已經打掃乾淨,收拾整齊,
【簡】 到了那裡,發現那房子打掃得乾乾淨淨,收拾得整整齊齊,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 乾(ㄍㄢ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
路加福音 11:25
|
|
26 |
便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。」
【當】就去帶來了七個比自己更邪惡的鬼一起住在那裡。那人的下場比從前更慘了。」
【新】 他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。」
【現】 他又出去,帶回七個比自己更邪惡的靈來,跟他住在一起。這樣,那個人後來的景況比從前更壞了。」
【呂】 便去﹐另外帶了七個比自己更邪惡的靈來﹐進去﹐住在那裡;那人末後的景況比先前的更壞了。」
【欽】 便去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那?。那人末後的景況比先前更不好了。」
【文】 遂往、又攜七鬼更惡於己者、入而居之、其人之後況、較前尤劇矣、○
【中】 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況,比先前更不好了。。」
【漢】 就去帶另外七個比自己更邪惡的靈來,一起進去,在那裡住下來。那人最終的景況比原初更糟了。」
【簡】 便去帶來另外七個比他更惡劣的邪靈,一起住進那裡。最後那人的情況就比原來更糟糕了。」
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 更(ㄍㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first."
路加福音 11:26
|
|
27 |
耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
【當】耶穌說話的時候,人群中有個婦人高喊:「生你養你的人真有福啊!」
【新】 耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:「懷你胎的和哺養你的有福了!」
【現】 耶穌正說這話的時候,有一個女人從人群中大聲對他說:「那懷你胎和哺育你的真有福啊!」
【呂】 耶穌正說這些話的時候﹐群眾中有一個女人提高了聲音﹐對他說:「懷你的胎和你所嗍奶子的胸 有福阿!」
【欽】 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
【文】 言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者福矣、
【中】 耶穌正說這些話的時候,群眾中間有一個女人大聲說:「懷你的胎和養你的乳有福了!」
【漢】 耶穌正說這些話的時候,群眾中有個女人提高聲音對他說:「那懷你胎、給你哺乳的有福了!」
【簡】 耶穌說這些事情的時候,群眾當中有個女人喊道:「那個生你、養你的母親是有福的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「懷(ㄏㄨㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
路加福音 11:27
|
|
28 |
耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」
【當】耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」
【新】 他說:「是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。」
【現】 耶穌說:「那聽見上帝的話而遵守的人才真有福呢!」
【呂】 他說:「是的﹐還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!」
【欽】 耶穌說:「是,卻還不如聽上帝之道而遵守的人有福。」
【文】 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
【中】 耶穌卻說:「那聽了 神之道而又遵守的人,更為有福。」
【漢】 耶穌卻說:「倒不如那些聽神的道又遵守的人有福!」
【簡】 耶穌說:「那些聽到上帝的話,照著去做的,才是真正有福的!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 而(ㄦˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
路加福音 11:28
|
|
29 |
當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
【當】這時聚集的人越來越多,耶穌說:「這是一個邪惡的世代,人們只想看神蹟,但除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
【新】 眾人聚集的時候,耶穌就說:「這世代是個邪惡的世代。這世代尋求神跡,可是除了約拿的神跡以外,再沒有神跡給他們了。
【現】 那時群眾圍繞著耶穌,耶穌繼續講論說:「這時代的人多麼邪惡呀!他們竟要求看神蹟,可是除了約拿的神蹟,再沒有別的神蹟給他們看了。
【呂】 群眾越來越多的時候﹐耶穌又開始講論說:「這世代是個邪惡的世代;它求神蹟;但除了約拿的神蹟以外 必沒有神蹟給它。
【欽】 當眾人聚集成群的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代,他們求看上帝跡,除了先知約拿的上帝跡以外,再沒有上帝跡給他們看。
【文】 眾集就之、耶穌曰、此世乃惡世也、而求異兆、約拿之兆而外、無以示之、
【中】 當群眾繼續增加的時候,耶穌開始講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,但除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
【漢】 群眾越來越擁擠的時候,耶穌就開始說:「這世代是一個邪惡的世代。這世代要求神蹟,可是除了約拿這個神蹟,不再有別的神蹟給這世代了。
【簡】 眾人聚集的時候,耶穌說:「你們是邪惡的一代。你們要求看神跡[,是因為你們不信];但除了像先知約拿經歷過的那個神跡以外,不會有神跡給你們看。
【注】當(ㄉㄤ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 開(ㄎㄞ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 看(ㄎㄢ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
路加福音 11:29
|
|
30 |
約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
【當】正如約拿成了尼尼微人的神蹟,人子也要成為這世代的神蹟。
【新】 約拿怎樣成了尼尼微人的神跡,人子也照樣成為這個世代的神跡。
【現】 約拿怎樣成為尼尼微人眼中的神蹟,人子也要同樣成為這一代人眼中的神蹟。
【呂】 約拿對尼尼微人怎樣成了個神蹟﹐人子對這一代也必這樣。
【欽】 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
【文】 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
【中】 因為約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
【漢】 約拿怎樣成為尼尼微人的神蹟,人子也要怎樣成為這世代的神蹟。
【簡】 就像約拿是上帝向尼尼微人所顯示的神跡那樣,人子[救主基督]將是上帝向這一代的人所顯示的神跡。[注:古時尼尼微大城的居民罪惡深重,上帝要約拿去勸止他們,約拿不肯,上帝便讓大魚將他吞入肚中,三天三夜之後,將他吐出,他才去執行任務,成為一個神跡。參看舊約《約拿書》一章十七節。耶穌引用這經文,是在預示他自己將來會在死去被埋葬三天三夜之後,復活起來,成為一個神跡。]
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
路加福音 11:30
|
|
31 |
當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。
【當】「在審判的日子,南方的女王和這世代的人都要起來,她要定這個世代的罪,因為她曾不遠千里來聽所羅門王的智言慧語。看啊!這裡有一位比所羅門王更偉大。
【新】 審判的時候,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要定他們的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。
【現】 在審判的日子,南方的女王要站起來控告這一代的人,因為她長途跋涉來聽所羅門王智慧的話。我告訴你們,這裡有比所羅門更重大的事呢!
【呂】 當審判的時候 南方的女王必和這一代的人一同起來﹐定他們的罪;因為她從地極來 聽所羅門的智慧;但你看﹐有比所羅門大的在這裡呢!
【欽】 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這?有一人比所羅門更大。
【文】 當鞫日、南方女王、將與斯世之人、同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、
【中】 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代人的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有比所羅門更大的!
【漢】 「審判的時候,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要定他們的罪,因為她從偏遠的地方而來,為要聽所羅門智慧的話語。看啊,比所羅門更大的就在這裡!
【簡】 最後的審判那天,南方女王[古時位於也門的一個國家的女王]會站起來指責你們這一代的人,說你們有罪。因為她以前從遙遠的地方,千里迢迢地來聽所羅門王智慧之言,然而現在這裡有個大過所羅門王的人,卻沒有人聽他。
【注】當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now something greater than Solomon is here.
路加福音 11:31
|
|
32 |
當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。」
【當】「在審判的日子,尼尼微人和這世代的人都要起來,尼尼微人要定這個世代的罪,因為他們聽到約拿的宣告,就悔改了。看啊!這裡有一位比約拿更偉大。
【新】 審判的時候,尼尼微人要和這世代的人一同起來,他們要定這個世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
【現】 在審判的日子,尼尼微人要站起來控告你們,因為他們聽見了約拿的宣道就棄邪歸正了。我告訴你們,這裡有比約拿更重大的事呢!」
【呂】 當審判的時候 尼尼微人必和這一代的人復起﹐定它的罪;因為他們因了約拿所宣傳的就悔改了;但你看﹐有比約拿大的在這裡呢!
【欽】 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這?有一人比約拿更大。」
【文】 當鞫日、尼尼微人將與斯世、同立而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況在此有大於約拿者乎、○
【中】 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為他們聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有比約拿更大的!
【漢】 「審判的時候,尼尼微人要與這世代的人一同起來,他們要定這世代的罪,因為他們聽見約拿的宣告就悔改了。看啊,比約拿更大的就在這裡!」
【簡】 最後的審判那天,尼尼微人也會站起來指責你們這一代的人,說你們有罪。因為他們從前聽了約拿所講的道,就悔改,然而現在這裡有個大過約拿的人,卻沒有人理他。
【注】當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.
路加福音 11:32
|
|
33 |
「沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人看得見亮光。
【當】「沒有人點了燈卻將它放在地窖裡或斗底下,人總是把燈放在燈臺上,讓進來的人可以看見光。
【新】 「沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈台上,叫進來的人看得見光。
【現】 「沒有人點亮了燈而把它藏在地窖裡或放在斗底下;相反地,他一定把燈放在燈臺上,讓進來的人都看得見亮光。
【呂】 「沒有人點燈 而放在地窨子裡(有古卷加:或斗底下);他總是放在燈臺上﹐叫走進來的人可以看見光。
【欽】 「沒有人點燈放在隱密處?,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
【文】 人燃燈、未有置於窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者見其光也、
【中】 「沒有人點燈放在隱密處,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
【漢】 「沒有人點了燈,放在隱蔽的地方,或放在斗底下,而是放在燈台上,好讓進來的人看見光。
【簡】 「沒有人點了燈,放在隱蔽的地方,或者用籃子蓋著;總是放在燈台上,讓進來的人可以看得到亮光。
【注】「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 窨(ㄧㄣˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 斗(ㄉㄡˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
路加福音 11:33
|
|
34 |
你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
【當】你的眼睛就是身體的燈,你的眼睛明亮,全身就光明;你的眼睛昏花,全身就黑暗。
【新】 你的眼睛就是你身體的燈,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。
【現】 你的眼睛好比身體的燈。你的眼睛好,全身就光明;你的眼睛壞,全身就黑暗。
【呂】 你的眼睛是身體的燈;你眼睛大量(或譯:純全)時﹐你全身就光明;一小器(或譯:有惡疾)時﹐你身體就黑暗了。
【欽】 你眼睛就是身上的燈,你的眼睛若專一,全身就光明;眼睛若邪惡,全身就黑暗。
【文】 夫身之燈、目也、爾目瞭、則全體光、目眊、則全體暗、
【中】 你的眼睛就是身上的燈,你的眼睛若健康,全身就光明;眼睛若生病,全身就黑暗。
【漢】 「你的眼睛是身體的燈。你的眼睛健康,全身就光明;眼睛壞了,全身就黑暗。
【簡】 你們的眼睛是身體的燈[,因為身體由眼睛得到光]。眼睛如果好,能讓光進入身體,全身就光明。眼睛如果不好,不能讓光進入身體,全身就黑暗。
【注】你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 瞭(ㄌㄧㄠˇ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 昏(ㄏㄨㄣ) 花(ㄏㄨㄚ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy,11:34The Greek for unhealthyhere implies stingy. your body also is full of darkness.
路加福音 11:34
|
|
35 |
所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
【當】因此要小心,不要讓你心裡的光變為黑暗。
【新】 所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。
【現】 所以,要當心,免得你裡面的光變成黑暗。
【呂】 所以察看吧﹐看你裡面的光是不是黑暗了。
【欽】 所以,你要謹慎,好叫你?頭的光毫無黑暗。
【文】 故宜省之、恐爾衷之光暗也、
【中】 所以你要省察,免得你裡頭的光變為黑暗。
【漢】 所以要時刻留心,免得你裡面黑暗,還以為是光明。
【簡】 你們也許以為自己裡面充滿光明,但千萬小心,要確定那真的是光明,而不是黑暗。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 察(ㄔㄚˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】See to it, then, that the light within you is not darkness.
路加福音 11:35
|
|
36 |
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
【當】如果你全身光明、毫無黑暗,你整個人就熠熠生輝,好像有燈光照在你身上。」
【新】 你若全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈光照你一樣。」
【現】 如果你全身充滿光明,毫無黑暗,就會光輝四射,好像燈的亮光照耀你。」
【呂】 所以你全身若光明﹐沒有一點黑暗﹐它就完全光明﹐像燈閃閃地照亮你一樣。」
【欽】 若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
【文】 儻爾全體皆光、而無一毫之暗、則厥光充盈、似燈之光燦照爾矣、○
【中】 若是你全身光明,亳無黑暗,就必全然光明,如同燈的光照亮你。」
【漢】 如果你全身都光明,毫無黑暗,就必全然光明,好像有燈的明光照著你一樣。」
【簡】 如果你們身體充滿光明,沒有任何黑暗的部分,全身就會明亮起來,像被燈光照著一樣。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 燈(ㄉㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you."
路加福音 11:36
|
|
37 |
說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
【當】耶穌說完這番話後,有一個法利賽人來請祂吃飯,祂便應邀入席。
【新】 耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。
【現】 耶穌說完了這些話,一個法利賽人來請他吃飯,他就進去坐席。
【呂】 耶穌正說話的時候﹐有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進去坐席。
【欽】 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
【文】 言時、有法利賽人邀之共食、耶穌入而坐、
【中】 說話的時候,一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
【漢】 耶穌講完這番話,有個法利賽人請耶穌和他一起吃飯,耶穌就進去坐席。
【簡】 耶穌說完以後,有個猶太教法利賽宗的信徒請他到家裡吃飯。耶穌進入他家,就著桌子坐下。
【注】說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
路加福音 11:37
|
|
38 |
這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
【當】這位法利賽人看見耶穌飯前沒有行猶太人洗手的禮儀,十分詫異。
【新】 這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
【現】 這個法利賽人看見耶穌飯前不先洗手,非常詫異。
【呂】 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯(同詞:洗禮)﹐就希奇。
【欽】 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
【文】 法利賽人見其不先濯而食、異之、
【中】 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手,便覺詫異。
【漢】 這法利賽人見耶穌吃飯前沒有行洗手禮,感到驚奇。
【簡】 那猶太教法利賽宗的信徒看他飯前沒有洗手,很是詫異。
【注】這(ㄓㄜˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 飯(ㄈㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 。
【NIV】But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
路加福音 11:38
|
|
39 |
主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。
【當】主對他說:「你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻充滿了貪婪和邪惡。
【新】 主對他說:「你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
【現】 主就對他說:「你們法利賽人把杯盤的外面洗得乾乾淨淨,你們裡面卻盛滿著貪慾和邪惡。
【呂】 主對他說:「杯盤的外面 你們法利賽人固然潔淨了﹐但你們裡面呢 卻滿了勒索和邪惡!
【欽】 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們?面卻滿了殘暴和邪惡。
【文】 主謂之曰、今爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、然爾內則充以?奪與惡慝、
【中】 但主對他說:「你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了貪婪和邪惡。
【漢】 主對他說:「現今你們法利賽人清洗杯和盤的外面,你們裡面卻盛滿了貪婪和邪惡。
【簡】 主對他說:「好吧!你們猶太教法利賽宗的信徒把杯盤外面洗得乾乾淨淨,但你們裡面卻充滿貪婪和邪惡。
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 杯(ㄅㄟ) 盤(ㄆㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 勒(ㄌㄟ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
路加福音 11:39
|
|
40 |
無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?
【當】愚蠢的人啊,人裡外不都是上帝所創造的嗎?
【新】 無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
【現】 無知的人哪,那造外面的上帝不也造裡面嗎?
【呂】 糊塗人哪﹐那造外面的 不也造裡面麼?
【欽】 無知的人哪,造外面的,不也造?面嗎?
【文】 無知者乎、造其外者、不亦造其內耶、
【中】 愚頑的人哪!造外面的,不也造裡面嗎?
【漢】 愚蠢的人啊,造『外面』的那一位,不也造『裡面』嗎?
【簡】 你們這些愚蠢的人哪!製造杯盤外面的上帝,不也製造杯盤裡面嗎?
【注】無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,造(ㄗㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 造(ㄗㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
路加福音 11:40
|
|
41 |
只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
【當】只要你們發自內心地去施捨,一切對你們都是潔淨的。
【新】 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
【現】 只要把杯盤裡面的東西送給窮人,對你們來說,一切都算潔淨了。
【呂】 其實你們只要把裡邊的施捨給人﹐那麼一切對你們就都潔淨了。
【欽】 只要把你所有的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。」
【文】 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
【中】 發自內心施捨給有需要的人,你們的一切就都潔淨了。
【漢】 其實你們只要關心裡面的,看啊,你們的一切就都潔淨了。
【簡】 你們應該把杯盤裡面的東西送給窮人;這樣,你們的一切自然就會潔淨了[也就是說,你們所做的一切自然會聖潔而得到上帝的歡喜]。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 施(ㄕ) 捨(ㄕㄜˇ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 物(ㄨˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But now as for what is inside you-be generous to the poor, and everything will be clean for you.
路加福音 11:41
|
|
42 |
「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
【當】「法利賽人啊,你們有禍了!你們將薄荷、茴香、各樣蔬菜獻上十分之一,卻忽略了上帝的公義和仁愛。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
【新】 然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽。
【現】 「你們法利賽人要遭殃了!你們把那些調味品,如薄荷,茴香,和其他的香料,奉獻十分之一給上帝,但是忽視了正義和對上帝的愛。其實,這才是你們必須實行的;至於其他的,也不可忽略。
【呂】 「但是你們法利賽人有禍阿!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一﹐卻把正義和愛上帝的心(或譯:上帝的愛)疏忽過去。其實呢 前者那些雖不可放鬆﹐後者這些卻必須行(有古卷無末句)。。
【欽】 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛上帝的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
【文】 禍哉、爾法利賽人乎、以爾於薄荷、芸香、及諸蔬、十輸其一、於義及向上帝之愛、則忽之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
【中】 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,及各樣香料獻上十分之一,卻忽略了公義和對 神的愛!這些事是你們當行的,其他的事也不可忽略。
【漢】 「可是你們法利賽人有禍了!因為你們連薄荷、芸香和各種菜蔬都獻上十分之一,卻忽略了公義和愛神的心;這些都是你們應該做的,其他的事也不能疏忽。
【簡】 「猶太教法利賽宗的信徒,你們就要遭殃了!因為你們雖然把十分之一的薄荷、茴香、和各樣蔬菜獻給上帝,卻忽略了正義以及對上帝的愛。你們固然應該奉獻,但不能不實踐正義以及對上帝的愛。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 薄(ㄅㄛˊ) 荷(ㄏㄜˊ) 、芸(ㄩㄣˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,那(ㄋㄚˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 愛(ㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
路加福音 11:42
|
|
43 |
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
【當】「法利賽人啊,你們有禍了!你們喜歡在會堂裡坐首位,又喜歡在街市上聽到別人的問候。
【新】 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
【現】 「你們法利賽人要遭殃了!你們喜歡會堂裡的特別座位,喜歡人家在公共場所向你們致敬問安。
【呂】 你們法利賽人有禍阿!因為你們愛會堂裡的首位 和市場上的請安。
【欽】 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂?的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
【文】 禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市也、
【中】 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位,又喜愛在街市上行隆重的問安禮。
【漢】 「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的上座,也喜歡人在集市上向你們請安。
【簡】 「猶太教法利賽宗的信徒,你們就要要遭殃了!因為你們喜歡坐在會堂裡最重要的位子上,也喜歡在市場裡受人問候。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
路加福音 11:43
|
|
44 |
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
【當】你們有禍了!因為你們就像沒有墓碑的墳墓,人們從上面走過也不知道。」
【新】 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
【現】 你們要遭殃了!因為你們好像是沒有記號的墳墓,人在上面走過,卻不知道。」
【呂】 你們有禍阿!因為你們如同不顯露的墳墓﹐走在上面的人並不知道。」
【欽】 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
【文】 禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
【中】 你們有禍了!因為你們如同無墓碑的墳墓,人走在上面也不知道。」
【漢】 「你們有禍了!因為你們就像不顯眼的墳墓,人在上面走過也不知道。」
【簡】 「你們要遭殃了!因為[你們很注重傳統的規矩,人們看到你們的表面,以為你們很聖潔,可以向你們學習。但事實上,你們內心腐敗,和你們在一起,就跟著敗壞下去。所以]你們就像沒有標記清楚的墳墓,人們不知道,就走過去[,害得他們變成禮儀上不潔淨的人,因而不適合敬拜上帝]。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it."
路加福音 11:44
|
|
45 |
律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
【當】一位律法教師對耶穌說:「老師,你這話把我們也侮辱了!」
【新】 律法師中有一個回答他:「老師,你這樣說,把我們也侮辱了!」
【現】 有一個法律教師對耶穌說:「老師,你這樣說,連我們也侮辱了!」
【呂】 有一個律法師回答耶穌說:「先生﹐你說這些話﹐竟把我們也侮辱了。」
【欽】 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
【文】 有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、
【中】 律法師中有一個回答耶穌說:「老師,你這樣說,也凌辱了我們。」
【漢】 其中一位律法專家回應耶穌說:「老師,你這樣說,把我們也侮辱了。」
【簡】 一個摩西法律教師對耶穌說:「老師,你這樣說,侮辱我們了。」
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 糟(ㄗㄠ) 蹋(ㄊㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
路加福音 11:45
|
|
46 |
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
【當】耶穌回答說:「你們這些律法教師也有禍了!你們把沉重難負的擔子放在別人肩上,自己卻連一根指頭也不肯動。
【新】 耶穌說:「你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
【現】 耶穌回答:「你們這班法律教師也要遭殃了!你們把難背的重擔擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。
【呂】 耶穌說:「你們律法師也有禍阿!因為你們把難挑的擔子給人背﹐自己呢 連一根手指頭也不捫著那些擔子!
【欽】 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
【文】 曰、禍哉、爾律師乎、以爾加難負之任於人、而己則不著一指、
【中】 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
【漢】 耶穌說:「你們律法專家也有禍了!因為你們使人背負難擔的擔子,自己卻連一根手指也不去碰它們。
【簡】 耶穌說:「摩西法律教師們,你們就要遭殃了!因為[你們定了許多繁瑣的規矩,要百姓誠惶誠恐地遵守,你們自己卻總找漏洞,逃避約束,所以你們也就不知同情百姓,為他們減少一些陋規。]你們將難挑的重擔放在百姓的肩上,自己卻一點也不肯幫忙他們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 難(ㄋㄢˊ) 擔(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 擔(ㄉㄢ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
路加福音 11:46
|
|
47 |
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
【當】「你們有禍了,你們為先知修造墳墓,而他們正是被你們祖先殺害的!
【新】 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
【現】 你們要遭殃了!你們替先知修造墳墓,而那些先知正是你們的祖宗所殺害的。
【呂】 你們有禍阿!因為你們修造了神言人的墳墓﹐而你們的祖宗卻是殺害他們的。
【欽】 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
【文】 禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
【中】 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那先知是你們的祖宗所殺的。
【漢】 「你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那些先知正是你們的先祖所殺的。
【簡】 「你們就要遭殃了!因為你們為那些被你們祖先所殺的先知修建墳墓。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
路加福音 11:47
|
|
48 |
可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
【當】所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
【新】 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
【現】 這樣,你們證明了你們同意祖宗所做的;他們殺害了先知,而你們替先知修造墳墓。
【呂】 可見你們祖宗所作的事 你們既做見證﹐又贊同著;因為他們殺害了神言人﹐你們又修造神言人的墳墓。
【欽】 可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們實在殺了先知,你們修造先知的墳墓。
【文】 如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、爾建其墓也、
【中】 可見你們表明認同祖宗所作的事,因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓!
【漢】 因此,你們先祖所做的事,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害先知,你們就修造先知的墳墓。
【簡】 既然你們的祖先殺了先知,你們又為那些先知修建墳墓,這就表示你們贊成祖先的罪行。
【注】可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 又(ㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
路加福音 11:48
|
|
49 |
所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,』
【當】因此,充滿智慧的上帝說,『我要差遣先知和使徒到他們那裡,有些要被殺害,有些要遭迫害』,
【新】 所以, 神的智慧說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
【現】 所以,上帝的智者曾經說過:『我要派遣先知和使徒到他們那裡去;有的要被他們殺害,有的要受他們逼迫。』
【呂】 故此上帝的智慧也說了:『我要差遣神言人和使徒到他們那裡﹐其中有的他們要殺害﹐要逼迫』﹐
【欽】 所以,上帝用智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那?去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』
【文】 是故上帝之哲言有雲、我將遣先知使徒就彼、其中有見殺者、有見迫者、
【中】 所以 神的智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』
【漢】 這正是神的智慧,他說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
【簡】 難怪當初上帝就有智慧之言說:『我將派遣先知和使徒到他們那裡去。有的將被他們屠殺,其他的將被他們迫害。』
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) (用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 者(ㄓㄜˇ) )曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,』
【NIV】Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.'
路加福音 11:49
|
|
50 |
使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,
【當】使創世以來,自亞伯一直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞等眾先知的血債,都由這個世代承擔。我實在告訴你們,這些罪責都要由這個世代承擔。
【新】 為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。』是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
【現】 因此,從創世以來,所有殺害先知的罪,
【呂】 使眾神言人的血 從世界創立以來所流出來的 都向這一代追討﹐
【欽】 使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,
【文】 致創世以來、所流先知之血、皆於此代而討焉、
【中】 使創世以來,流眾先知血的罪,都要算在這世代的人身上,
【漢】 為要使創世以來所有先知流的血,都由這世代償還──
【簡】 併於下節
【注】使(ㄕˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
路加福音 11:50
|
|
51 |
就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。
【當】
【新】
【現】 就是從亞伯的被殺,直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞為止的血債,都要這一時代的人償還。是的,我告訴你們,這時代的人一定會為這一切受到懲罰!
【呂】 從亞伯的血起﹐直到被滅在祭壇和聖所之間的撒迦利亞的血為止;實在的 我告訴你們﹐都要向這一代追討。
【欽】 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。
【文】 即自亞伯之血、至亡於殿壇間、撒迦利亞之血也、我誠語汝、必於此代而討焉、
【中】 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間的撒迦利亞的血為止。是的,我告訴你們,這都要算在這世代的人身上。
【漢】 從亞伯的血算起,直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞的血為止。』是的,我告訴你們,都要由這世代償還。
【簡】 自從世界開始以來,一切先知所流的血-從亞伯一直到被殺於祭壇和聖殿之間的撒迦利亞所流的血-都要算在這一代人的身上。是的,我告訴你們,這一切都要算在這一代人的身上。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
路加福音 11:51
|
|
52 |
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
【當】「律法教師啊,你們有禍了!你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
【新】 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。」
【現】 「你們這班法律教師要遭殃了!你們把持著開啟知識寶庫的鑰匙,自己不願意進去,也不讓想進去的人進去!」
【呂】 你們律法師有禍阿!因為你們把知識的鑰匙拿了去﹐自己不進入﹐連那正進入的 你們也攔阻。」
【欽】 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
【文】 禍哉、爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己不入之、而將入者、爾亦阻之也、○
【中】 你們律法師有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,也阻擋要進去的人。」
【漢】 「你們律法專家有禍了!因為你們拿走知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋要進去的人。」
【簡】 「摩西法律教師們,你們就要遭殃了!因為[你們自己不接受、也不讓人接受那可以使人明白天國福音的救主基督;]你們[等於]拿走了開啟福音知識的鑰匙。[你們自己不明白福音,也不讓人明白福音。於是]你們不但自己沒有進入天國,也阻擋了那些想進去的人。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鑰(ㄧㄠˋ) 匙(ㄔˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."
路加福音 11:52
|
|
53 |
耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,
【當】耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
【新】 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
【現】 耶穌離開了那裡,經學教師和法利賽人開始激烈地批評他,向他發出許多難題,
【呂】 耶穌從那裡出來﹐經學士和法利賽人就逼得很厲害﹐盤問他更多的事﹐
【欽】 耶穌向他們說了這些話,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,
【文】 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
【中】 耶穌從那裡出來,律法師和法利賽人,就極力的對抗他,就許多事問他敵意的問題,
【漢】 耶穌從那裡出來的時候,律法教師和法利賽人就開始痛恨他,質問他很多的事,
【簡】 耶穌說完,就離開那裡。從此猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師開始極力地反對他,用各種問題為難他,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 催(ㄘㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) ,引(ㄧㄣˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
路加福音 11:53
|
|
54 |
私下窺聽,要拿他的話柄。
【當】伺機找把柄陷害祂。
【新】 等機會從他的口中找把柄。
【現】 要找話柄來陷害他。
【呂】 伺伏等著他﹐要從他口中獵取話柄來。
【欽】 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他。
【文】 設伏伺之、欲執其自口而出者、
【中】 設計要拿他的話柄。
【漢】 伺機要從他口中抓把柄。
【簡】 等著要從他的話中抓住把柄陷害他。
【注】私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】waiting to catch him in something he might say.
路加福音 11:54
|