和合本
我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。
當代聖經譯本
「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
怎麼辦呢?我告訴你們,縱使他不因那個人是他的朋友而起來拿麵包給他,也要因那個人一再地懇求而起來,把他所需要的給他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他強求,就必起來照他所需用的給他。
CNET中譯本
我告訴你們,屋裡的人雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,也必起來給他所需用的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
新漢語譯本
「我告訴你們,那人即使不念朋友之情而起來拿給他,也會因為不想丟臉而起來,把他所需要的東西拿給他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我告訴你們,這個人雖然不會因為對方是朋友,就起來拿麵包給他。但因為對方不停地要求,他會起來,對方需要多少麵包,就拿多少麵包給他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”