和合本
耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
當代聖經譯本
有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,大家都很驚奇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌趕走了一個啞巴鬼,鬼出去以後,那個人又能夠說話了。群眾都很驚訝,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼,鬼出去了,啞吧就說出話來;眾人都希奇。
CNET中譯本
耶穌趕出一個啞吧的鬼,鬼出去了,啞吧就說出話來,眾人都驚訝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
新漢語譯本
耶穌驅趕一個使人成為啞巴的鬼。鬼出來以後,啞巴就說起話來。群眾都感到驚奇,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有個人被鬼附身,成了啞吧。耶穌替他趕出那鬼,他就開始說話,大家都很驚奇。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”