和合本
「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』

當代聖經譯本
「有個污鬼離開了牠以前所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。於是牠說,『我要回到老地方。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:『我要回到我從前離開了的那房子。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「污靈離開了所附的人,走遍乾旱區域,尋找棲息的地方,都找不到,就說:『我要回原來的屋子去。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「污靈離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋?去。』

CNET中譯本
「污靈離了人身,就在無水之地四處遊蕩,尋求安歇之處,卻尋不著。於是說:『我要回到我所出來的家裡去。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邪鬼既出其人、遊行旱地、求安不得、則曰、我將返我所出之室、

新漢語譯本
「有個污靈從某人身上出來,走遍乾旱之地,尋找地方安歇,卻找不到。於是他說:『我要返回從前離開的「那房子」。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「有個邪靈從人體出來以後,走遍乾旱之地,尋找安歇的地方,沒有找到,就說:『我要回到原來離開的那個房子。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”