和合本
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」

當代聖經譯本
你們有禍了!因為你們就像沒有墓碑的墳墓,人們從上面走過也不知道。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要遭殃了!因為你們好像是沒有記號的墳墓,人在上面走過,卻不知道。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」

CNET中譯本
你們有禍了!因為你們如同無墓碑的墳墓,人走在上面也不知道。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○

新漢語譯本
「你們有禍了!因為你們就像不顯眼的墳墓,人在上面走過也不知道。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們要遭殃了!因為[你們很注重傳統的規矩,人們看到你們的表面,以為你們很聖潔,可以向你們學習。但事實上,你們內心腐敗,和你們在一起,就跟著敗壞下去。所以]你們就像沒有標記清楚的墳墓,人們不知道,就走過去[,害得他們變成禮儀上不潔淨的人,因而不適合敬拜上帝]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”