和合本
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

當代聖經譯本
你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,天父豈不更要賜聖靈給那些求祂的人嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們雖然邪惡還曉得拿好東西給自己的兒女;那麼,你們的天父豈不更要把聖靈賜給向他祈求的人嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

CNET中譯本
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女。何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況於天父、豈不更以聖神予求之者乎、○

新漢語譯本
所以,你們即使邪惡,也懂得拿好東西給兒女,何況天父呢?他更要把聖靈賜給求他的人了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們即使再不好,也知道拿好東西給兒女;你們在天上的父親,豈不更會把聖靈賜給向他祈求的人?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”