和合本
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
當代聖經譯本
「你們有禍了,你們為先知修造墳墓,而他們正是被你們祖先殺害的!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們要遭殃了!你們替先知修造墳墓,而那些先知正是你們的祖宗所殺害的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
CNET中譯本
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那先知是你們的祖宗所殺的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
新漢語譯本
「你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那些先知正是你們的先祖所殺的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「你們就要遭殃了!因為你們為那些被你們祖先所殺的先知修建墳墓。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”