和合本
耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」

當代聖經譯本
耶穌說話的時候,人群中有個婦人高喊:「生你養你的人真有福啊!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:「懷你胎的和哺養你的有福了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌正說這話的時候,有一個女人從人群中大聲對他說:「那懷你胎和哺育你的真有福啊!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」

CNET中譯本
耶穌正說這些話的時候,群眾中間有一個女人大聲說:「懷你的胎和養你的乳有福了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者福矣、

新漢語譯本
耶穌正說這些話的時候,群眾中有個女人提高聲音對他說:「那懷你胎、給你哺乳的有福了!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說這些事情的時候,群眾當中有個女人喊道:「那個生你、養你的母親是有福的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”