和合本
赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷沒有末句)。」
當代聖經譯本
求你饒恕我們的罪, 因為我們也饒恕那些虧欠我們的人。 不要讓我們遇見誘惑, 拯救我們脫離那惡者。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
赦免我們的罪,因為我們也饒恕所有虧負我們的人;不要讓我們陷入試探(有些抄本在此有「救我們脫離那惡者」一句)。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
饒恕我們的罪,因為我們也饒恕所有得罪我們的人。不要讓我們遭受承擔不起的考驗。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。」
CNET中譯本
赦免我們的罪,因為我們也赦免凡得罪我們的人。不叫我們遇見試探。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
免我諸罪、蓋人負我、我亦免之、勿導入試、○
新漢語譯本
求你赦免我們的罪,正如我們也赦免所有虧負我們的人;求你不要讓我們陷入試探。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
求您原諒我們的罪,因為我們已經原諒了所有得罪我們的人。求您別讓我們遇到誘惑,願您救我們脫離那惡者[魔鬼]。』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”