和合本
所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,』
當代聖經譯本
因此,充滿智慧的上帝說,『我要差遣先知和使徒到他們那裡,有些要被殺害,有些要遭迫害』,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以, 神的智慧說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,上帝的智者曾經說過:『我要派遣先知和使徒到他們那裡去;有的要被他們殺害,有的要受他們逼迫。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,上帝用智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那?去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』
CNET中譯本
所以 神的智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是故上帝之哲言有雲、我將遣先知使徒就彼、其中有見殺者、有見迫者、
新漢語譯本
這正是神的智慧,他說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
難怪當初上帝就有智慧之言說:『我將派遣先知和使徒到他們那裡去。有的將被他們屠殺,其他的將被他們迫害。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”