|
1 |
耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
【當】耶穌召集了十二個使徒,賜他們能力和權柄可以醫病趕鬼,
【新】 耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病,
【現】 耶穌召集了十二使徒,賜給他們趕鬼和醫治疾病的權柄,
【呂】 耶穌叫使齊了那十二個人﹐給他們能力權柄﹐去制伏一切的鬼 並治好疾病。
【欽】 耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
【文】 耶穌召集十二徒、賜之能與權、以制眾鬼、醫諸疾、
【中】 耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄制伏一切的鬼,醫治各樣的病。
【漢】 耶穌叫齊了十二使徒,賜給他們能力和權柄,使他們能降伏一切的鬼,又能治病,
【簡】 一天,耶穌召集十二使徒,給他們趕鬼和醫病的能力和權柄,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,
【NIV】When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
路加福音 9:1
|
|
2 |
又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
【當】又差遣他們出去宣講上帝國的福音、醫治病人。
【新】 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人,
【現】 然後派遣他們出去傳揚上帝國的信息,並且醫治病人。
【呂】 就差遣他們去宣傳上帝的國﹐並且行醫。
【欽】 又差遣他們去宣傳上帝的國的道,醫治病人,
【文】 又遣之宣上帝國、且醫病者、
【中】 就差遣他們去宣講 神國的道和醫治病人。
【漢】 然後差遣他們去宣講神的國,並且醫治病人。
【簡】 然後派他們出去宣講上帝國度的福音、為人治病,
【注】又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
路加福音 9:2
|
|
3 |
對他們說:「行路的時候,不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
【當】耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
【新】 對他們說:「不要帶著什麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
【現】 他對門徒說:「你們在路上的時候,甚麼東西都不用帶:不帶手杖,不帶旅行袋,不帶食物或錢,也不需要有兩件內衣。
【呂】 對他們說:「不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖﹐不要拿口袋﹐不要拿餅﹐也不要拿銀子;每一個人(有古卷無『每一個人』)也不要有兩件褂子。
【欽】 對他們說:「行路的時候,不要帶多支柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
【文】 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
【中】 對他們說:「出門的時候,甚麼也不要帶:不要帶拐杖、旅行袋、食物、銀子,也不要帶兩件褂子。
【漢】 耶穌對他們說:「不要帶甚麼東西上路:不要帶手杖、行囊、食物或銀錢,也不要帶兩件襯衣。
【簡】 對他們說:「上路的時候,不要帶甚麼東西-手杖、旅行袋、食物、錢、備用的衣服都不要帶。
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 拐(ㄍㄨㄞˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 褂(ㄍㄨㄚˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】He told them: "Take nothing for the journey-no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
路加福音 9:3
|
|
4 |
無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
【當】有人家接待你們,就住下來,一直住到你們離開。
【新】 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。
【現】 無論到甚麼地方,哪一家願意接待你們,就住在那裡,直到你們離開那地方。
【呂】 你們無論進哪一家﹐要住在那裡﹐也要從那裡再出發。
【欽】 無論進那一家,就住在那?,也從那?起行。
【文】 所入之室、則居之、亦由之而去、
【中】 無論進那一家,就住在那裡,直到離開那地方。
【漢】 你們無論進哪一家,就住在哪裡,直到離開那地方。
【簡】 無論進入哪一戶人家,只要肯接待你們,就住下來,一直住到離開當地為止[,不要搬來搬去]。
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
路加福音 9:4
|
|
5 |
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
【當】如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
【新】 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。」
【現】 遇到不接待你們的人,你們在離開那市鎮的時候,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。」
【呂】 凡不接待你們的 你們從那城再出發的時候 要從你們腳上把飛塵抖去﹐對他們作抗議。」
【欽】 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
【文】 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以證其非、
【中】 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
【漢】 無論誰不接待你們,你們離開那城的時候,就要跺掉腳上的塵土,以指控他們的不信。」
【簡】 如果人家不歡迎你們,就離開。離開的時候,要跺腳抖掉腳上的塵土,表示對他們的一種警告[,讓他們知道,他們將得不到上帝的救恩,以後必須自己面對上帝的審判和懲罰]。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 跺(ㄉㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them."
路加福音 9:5
|
|
6 |
門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
【當】使徒領命出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,替人治病。
【新】 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
【現】 門徒就出門,走遍各村鎮傳福音,到處治病。
【呂】 門徒就出去﹐走遍各村莊﹐各處傳福音治病。
【欽】 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
【文】 其徒遂往、?行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
【中】 門徒就出去,走遍各鄉,宣講福音,到處治病。
【漢】 於是他們出去,走遍各個村莊,到處傳揚福音,替人治病。
【簡】 使徒就出去,一村一村地到處去傳講福音、醫治病人。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,到(ㄉㄠˋ) 處(ㄔㄨˇ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
路加福音 9:6
|
|
7 |
分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死裡復活;」
【當】耶穌的事蹟很快便傳到希律耳中,令他十分困惑,因為有人說:「約翰死而復活了」,
【新】 分封王希律聽見所發生的一切事,猶豫不定,因為有人說:「約翰從死人中復活了。」
【現】 加利利的希律王聽見所發生的一切事,心裡非常困惑,因為有人說:「施洗者約翰復活了。」
【呂】 分封王希律聽見一切的事﹐心裡就很為難﹐因為有人說是約翰從死人中活了起來﹐
【欽】 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死?復活。」
【文】 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇、因有謂約翰自死而起、
【中】 分封的王希律聽見所發生的一切事,就大為困惑,因為有人說約翰從死裡復活了,
【漢】 分封王希律聽見所發生的一切事,感到困惑,因為有人說:「約翰從死人中復活了。」
【簡】 受羅馬皇帝封為加利利王的希律聽到耶穌所做的一切,覺得很困惑。因為有人說耶穌是施洗者約翰從死裡復活的,
【注】分(ㄈㄣ) 封(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 游(ㄧㄡˊ) 移(ㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;」
【NIV】Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
路加福音 9:7
|
|
8 |
又有人說:「是以利亞顯現;」還有人說:「是古時的一個先知又活了。」
【當】有人說:「以利亞顯現了」,還有人說:「古代的某個先知復活了」。
【新】 又有人說:「以利亞顯現了。」還有人說:「古時的一位先知復活了。」
【現】 也有人說是以利亞顯現了;又有人說是古時的一個先知復活了。
【呂】 有人說是以利亞顯現﹐還有人說是古時候一個神言人復起了。
【欽】 又有人說:「是以利亞顯現。」還有人說:「是古時的一個先知又活了。」
【文】 有謂以利亞顯見、有謂古先知之一復起、
【中】 有人說是以利亞顯現,又有人說是古時的一個先知又活了。
【漢】 也有人說:「以利亞顯現了。」還有人說:「古時的一位先知復活了。」
【簡】 有人說他是從前的先知以利亞重新顯現的,又有人說他是古代的一個先知復活起來的。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ;」還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
路加福音 9:8
|
|
9 |
希律說:「約翰我已經斬了,這卻是什麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
【當】希律說:「約翰已經被我斬首,這個行奇事的人到底是誰呢?」於是他想見耶穌。
【新】 希律說:「約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?」就設法要見他。
【現】 希律說:「我已經砍了約翰的頭,可是這個人又是誰呢?我竟聽到這許多關於他的事。」於是他一直想見耶穌。
【呂】 希律卻說﹐「約翰 我已經斬首了;這個人呢 我聽見他這樣的事的 到底是誰?」就想法子要見耶穌。
【欽】 希律說:「約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
【文】 希律曰、約翰我已斬之、今所聞如此、斯人果誰耶、遂欲見之、○
【中】 希律說:「約翰我已經斬了,我聽見行這樣事的人,究竟是誰呢?」就想要見他。
【漢】 希律說:「我已經砍了約翰的頭,但這個人是誰,我竟然聽到他這些事?」於是希律設法要見他。
【簡】 希律說:「施洗者約翰已經被我砍頭了,然而我竟聽到做這種事的人,他究竟是誰呢?」於是想見耶穌。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 斬(ㄓㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?我(ㄨㄛˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
路加福音 9:9
|
|
10 |
使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。
【當】使徒回來後,向耶穌報告了他們所行的事。隨後耶穌帶著他們悄悄地來到伯賽大城。
【新】 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
【現】 使徒們一回來,把他們所做的一切事都向耶穌報告。耶穌帶著他們,悄悄地到一個叫伯賽大的城去。
【呂】 使徒回來﹐將他們所作的一切事向耶穌敘說﹐耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫伯賽大。
【欽】 使徒回來,將所作的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那?,往一座城的野地去;那城名叫伯賽大。
【文】 使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
【中】 使徒回來,將所作的事告訴耶穌;耶穌就帶他們私下的離開那裡,往一座城去,那城名叫伯賽大。
【漢】 使徒回來,向耶穌報告了他們所做的事。耶穌私下帶他們退到一個叫做伯賽大的城去。
【簡】 後來使徒回來,向耶穌報告他們所做的事。耶穌帶著他們退避到一個叫做伯賽達的城裡。
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
路加福音 9:10
|
|
11 |
但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
【當】但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。
【新】 群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
【現】 群眾一知道,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講解有關上帝主權的事,又治好需要醫治的人。
【呂】 但群眾知道了﹐就跟著他。耶穌歡迎他們﹐對他們講論上帝的國﹐醫治那些需要治療的人。
【欽】 但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論上帝的國的道,醫治那些需醫的人。
【文】 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
【中】 但群眾知道了,就跟著去。耶穌接待他們,對他們講論 神國的道,醫治那些需要醫治的人。
【漢】 群眾知道了,就跟著他去。耶穌接待他們,向他們講論神國的事,又醫好那些需要醫治的人。
【簡】 眾人知道了,都跟著去。他歡迎他們,向他們宣講有關上帝國度的事,並且醫好需要醫治的人。
【注】但(ㄉㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 需(ㄒㄩ) 醫(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
路加福音 9:11
|
|
12 |
日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
【當】黃昏將近,十二個使徒過來對耶穌說:「請遣散眾人,好讓他們到附近的村莊去借宿找吃的,因為這地方很偏僻。」
【新】 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:「請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。」
【現】 太陽下山的時候,十二使徒來見耶穌,對他說:「請叫群眾散開,讓他們到附近的村莊去找吃的東西和住的地方,因為這地方很偏僻。」
【呂】 日頭開始快平西了;那十二個人就上前來﹐對耶穌說:「請解散群眾﹐他們好往四圍村莊鄉下去投宿﹐找喫的;因為我們這裡 是在荒野地方。」
【欽】 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村?去借宿找吃的,因為我們這?是野地。」
【文】 日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、俾周往田舍鄉村、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
【中】 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿和找吃的,因為我們這裡是野地。」
【漢】 開始日落的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請打發群眾散去,好讓他們到周圍的村莊田舍去借宿,找東西吃,因為我們這裡是荒野之地。」
【簡】 傍晚,十二使徒來向他說:「這個地方很偏僻,請您把眾人打發走,好讓他們到附近的村莊找吃的、住的。」
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 西(ㄒㄧ) ,十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 往(ㄨㄤˇ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 找(ㄓㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
路加福音 9:12
|
|
13 |
耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
【當】耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」 使徒們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去買食物才夠這麼一大群人吃。」
【新】 他說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。」
【現】 可是耶穌對他們說:「你們給他們東西吃吧!」他們說:「我們只有五個餅和兩條魚。難道你要我們去買食物給這一大群人吃嗎?」(
【呂】 耶穌對他們說:「你們 給他們喫。」他們說:「若不去為這群眾民買食物﹐我們就不過有五個餅兩條魚。」
【欽】 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
【文】 耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、
【中】 耶穌卻說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅和兩條魚,除非我們去為他們買食物,否則就不夠。」
【漢】 耶穌卻說:「你們給他們吃的吧。」門徒說:「我們有的不過是五個餅和兩條魚,除非我們去為這全體民眾買食物。」
【簡】 他說:「你們給他們一點東西吃吧!」他們說:「我們只有五個餅、兩條魚。如果不去買食物,就不夠這群人吃。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !」門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 。」
【NIV】He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish-unless we go and buy food for all this crowd."
路加福音 9:13
|
|
14 |
那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」
【當】當時那裡約有五千男人。 耶穌便對使徒說:「讓這些人分組坐下,每組大約五十人。」
【新】 原來男人就約有五千。他對門徒說:「叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。」
【現】 男人的數目約有五千。)耶穌對門徒說:「叫群眾一組一組地坐下來,每組約五十個人。」
【呂】 當時約有五千人。耶穌就對門徒說:「叫他們一排一排地坐下﹐每一排大約有五十個人。」
【欽】 那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」
【文】 蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使眾列坐、每列約五十人、
【中】 (那時,在場男人的數目約有五千。)耶穌就對門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」
【漢】 當時約有五千個男人在那裡。耶穌對門徒說:「叫他們分組坐下,每組約五十人。」
【簡】 在那裡的人,光是男的,就有五千左右。他對門徒說:「叫他們大約五十人分成一組,一組一組地坐下來。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 排(ㄆㄞˊ) 一(ㄧ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 排(ㄆㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 約(ㄩㄝ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
路加福音 9:14
|
|
15 |
門徒就如此行,叫眾人都坐下。
【當】於是使徒安排眾人都坐好。
【新】 門徒就照他的話,叫眾人坐下。
【現】 門徒照他的話做了,讓群眾都坐下來。
【呂】 他們就這樣作﹐叫眾人都坐下。
【欽】 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
【文】 遂如其言、使眾坐、
【中】 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
【漢】 門徒就照著辦,叫大家都坐下了。
【簡】 門徒照著他的吩咐去辦,大家都坐了下來。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】The disciples did so, and everyone sat down.
路加福音 9:15
|
|
16 |
耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
【當】耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開遞給門徒,讓他們分給眾人。
【新】 耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。
【現】 耶穌拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,感謝上帝,然後擘開,遞給門徒,門徒就分給群眾。
【呂】 耶穌便拿這五個餅兩條魚﹐望著天祝頌﹐擘開﹐連續地門徒﹐去擺在群眾面前。
【欽】 耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
【文】 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、
【中】 耶穌拿著這五個餅和兩條魚,望著天謝恩,擘開,遞給門徒擺在眾人面前。
【漢】 耶穌拿起那五個餅和兩條魚,望著天謝恩,然後擘開,遞給門徒,分發給群眾。
【簡】 耶穌拿起那五個餅和兩條魚,抬頭望天,向上帝禱告、致謝,然後把兩樣東西掰開,讓門徒拿去擺在眾人面前。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) ,望(ㄨㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
路加福音 9:16
|
|
17 |
他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
【當】大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,竟裝滿了十二個籃子。
【新】 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
【現】 大家都吃,而且都吃飽了。門徒把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【呂】 眾人就喫﹐並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒 撿起來有十二籃子。
【欽】 他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
【文】 皆食而飽、拾其屑十二筐、○
【中】 他們就吃,並且都吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
【漢】 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
【簡】 大家都吃了,並且吃得飽飽的。門徒把剩下的碎片撿起來,裝了滿滿的十二個籃子。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;把(ㄅㄚˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 籃(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
路加福音 9:17
|
|
18 |
耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
【當】有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。 耶穌問他們:「人們說我是誰?」
【新】 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:「人說我是誰?」
【現】 有一次,耶穌單獨一個人在禱告,門徒們來見他。他問他們說:「一般群眾說我是誰?」
【呂】 耶穌正獨自禱告的時候﹐門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:「群眾說我是誰?」
【欽】 耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那?。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
【文】 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、眾言我為誰、
【中】 耶穌自己禱告的時候,門徒和他在一起,耶穌問他們說:「群眾說我是誰?」
【漢】 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也和他在一起。耶穌問他們說:「群眾說我是誰?」
【簡】 有一次,耶穌私下禱告的時候,門徒也和他在一起。他問他們說:「眾人說我是誰呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
路加福音 9:18
|
|
19 |
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
【當】他們答道:「有人說你是施洗者約翰,也有人說你是以利亞,或是一位復活的古代先知。」
【新】 他們回答:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。」
【現】 他們回答:「有的說是施洗者約翰;有的說是以利亞;也有的說是古時的一位先知復活了。」
【呂】 他們回答說:「施洗者約翰;另有人說是以利亞;又另有人說是古時候一個神言人復起了。」
【欽】 他們回答說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
【文】 對曰、施洗約翰、或雲以利亞、或雲古先知之一復起、
【中】 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
【漢】 他們回答說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是古時的一位先知復活了。」
【簡】 他們答道:「有的人說您是施洗者約翰,有的人說您是從前的先知以利亞,還有的人說您是復活的一個古代的先知。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
路加福音 9:19
|
|
20 |
耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
【當】耶穌對他們說:「那麼,你們說我是誰?」 彼得回答說:「你是上帝所立的基督。」
【新】 他又問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神的基督!」
【現】 耶穌問他們:「你們呢?你們說我是誰?」彼得回答:「上帝所立的基督。」
【呂】 耶穌就他們說:「但你們呢 你們說我是誰?」彼得回答說:「上帝所膏立者基督。」
【欽】 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是上帝所立的基督。」
【文】 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
【中】 耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是 神所立的基督。」
【漢】 耶穌對他們說:「那你們呢?你們說我是誰?」彼得回答說:「是神的基督。」
【簡】 「你們呢?你們說我是誰?」彼得回答說:「是上帝所立的救主基督。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。」
【NIV】"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
路加福音 9:20
|
|
21 |
耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,
【當】耶穌鄭重地吩咐他們不許洩露祂的身分,
【新】 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。
【現】 於是,耶穌嚴嚴地命令他們不要把這事告訴任何人。
【呂】 耶穌就警告他們﹐囑咐他們不要將這事告訴人;
【欽】 耶穌嚴嚴的囑咐他們,不可將這事告訴人,
【文】 耶穌戒之、勿以告人、
【中】 耶穌鄭重地吩咐他們,不可將這事告訴人。
【漢】 耶穌嚴厲地囑咐他們,不要把這事告訴任何人,
【簡】 耶穌嚴厲警告他們,不要告訴人家這件事。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
路加福音 9:21
|
|
22 |
又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」
【當】又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在第三天復活。」
【新】 又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、殺害,第三日復活。」
【現】 接著他又說:「人子必須遭受許多苦難,被長老,祭司長,和經學教師棄絕,被殺害,第三天將復活。」
【呂】 又說:「人子必須受許多苦﹐從長老祭司長和經學士手下被棄掉﹐並且被殺﹐第三天就得甦活起來。」
【欽】 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」
【文】 又曰、人子必受多苦、為長老祭司諸長士子所棄、且見殺、三日復起、
【中】 又說:「人子必須受許多的苦,要被長老、祭司長和律法師棄絕,並且被殺,第三日復活。」
【漢】 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,並且被殺害,第三天復活。」
【簡】 他還說:「人子[救主基督]必須受很多苦,被百姓的長老、猶太教的祭司長和摩西法律教師棄絕、殺害,然後於第三天復活。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 受(ㄕㄡˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
路加福音 9:22
|
|
23 |
耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
【當】耶穌又教導眾人說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,天天背起他的十字架跟從我。
【新】 耶穌又對眾人說:「如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
【現】 耶穌又對大家說:「如果有人要跟從我,就得捨棄自己,天天背負他的十字架來跟從我。
【呂】 耶穌又對眾人說:「人若想要跟著我﹐就當棄絕自己﹐天天拿起他的十字架來跟從我。
【欽】 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
【文】 又謂眾曰、欲從我者、當克己、日負其十架以從、
【中】 耶穌又對他們說:「若有人要跟從我,必須放下自我,天天背起他的十字架來跟從我。
【漢】 耶穌又對大家說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
【簡】 他又對眾人說:「想做我門徒的人,必須完全忘掉自己,天天背起他的十字架來跟從我。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 捨(ㄕㄜˇ) 己(ㄐㄧˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 背(ㄅㄟ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
路加福音 9:23
|
|
24 |
因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
【當】因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我而失去生命的,必得到生命。
【新】 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲自己生命的,必救了生命。
【現】 因為那想救自己生命的,反要喪失生命;那為了我喪失生命的,反要得到生命。
【呂】 因為凡想要救自己性命的﹐必失掉性命;凡為我失掉自己性命的﹐必救得真性命。
【欽】 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
【文】 蓋凡欲救其生者、將喪之、為我喪其生者、將救之、
【中】 因為凡要救自己生命的,必失去生命;凡為我喪失生命的,必救了生命。
【漢】 凡是要救自己生命的,必喪失生命;凡是為我喪失生命的,他必救自己的生命。
【簡】 凡要保存自己[在這世上肉體]的生命[而不肯為我犧牲]的,將會喪失[永遠的]生命;凡是為我而犧牲自己[在這世上肉體]生命的,將會得到[永遠的]生命。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) (生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
路加福音 9:24
|
|
25 |
人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有什麼益處呢?
【當】人若賺得全世界,卻失去自己或喪掉自己,又有什麼益處呢?
【新】 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有什麼好處呢?
【現】 一個人就是贏得了全世界,卻失去自己或賠上了自己的生命,有甚麼益處呢?沒有!
【呂】 人贏得全世界 卻失掉自己或賠上自己﹐有甚麼益處呢?
【欽】 人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
【文】 利盡天下、而自喪自亡、何益之有、
【中】 人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上了自己,有甚麼益處呢?
【漢】 人就算賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢?
【簡】 人如果喪失了自己,就算得到全世界,又有什麼用呢?
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 喪(ㄙㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,賠(ㄆㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
路加福音 9:25
|
|
26 |
凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
【當】如果有人以我和我的道為恥,將來人子在自己、天父和聖天使的榮耀中降臨時,也必以這人為恥。
【新】 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在他與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
【現】 如果有人以我和我的話為恥,人子在他的榮耀中,跟在他父親與聖天使們的榮耀中來臨的時候,也要以他為恥。
【呂】 凡以我和我的(有古卷作:我和我的話)為可恥的﹐人子帶著他與父和眾天使的榮耀來臨的時候﹐也不以這人為可恥。
【欽】 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀?,並天父與聖天使的榮耀?降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
【文】 蓋凡恥我及我之道者、迨人子以己與父之榮、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人焉、
【中】 凡把我和我的道當為羞恥的,人子在他的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當為羞恥的。
【漢】 因為凡是以我和我的話為恥的,人子在他和父並眾聖天使的榮耀裡降臨時,也必以那人為恥。
【簡】 凡是以我和我的話為恥的人,將來人子[救主基督]帶著自己、天父、和神聖天使的榮耀降臨的時候,也會以他為恥。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 與(ㄩˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
路加福音 9:26
|
|
27 |
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
【當】我實在告訴你們,有些站在這裡的人在有生之年就必看見上帝的國。」
【新】 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。」
【現】 我鄭重地告訴你們,站在這裡的人,有的在死以前會看見上帝主權的實現。」
【呂】 我老實告訴你們﹐在此地站著的 一定有人在沒有嘗著死以前 就可以看見上帝之國的榮耀。」
【欽】 我實在告訴你們,站在這?的,有人在沒嘗死味以前,必看見上帝的國。」
【文】 我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見上帝國也、○
【中】 我實在告訴你們,站在這裡的人,有些在沒嘗死味以前,必看見 神的國。」
【漢】 我實在告訴你們,站在這裡的人,有的還沒有嘗到死亡的滋味,就看見神的國了。」
【簡】 我實在告訴你們,有些現在站在這裡的人,還沒有嘗到死亡的滋味[,也就是說還沒有死],就會看到上帝的國度。[這是指底下所描寫的情景。]」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 死(ㄙˇ) 味(ㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。」
【NIV】"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
路加福音 9:27
|
|
28 |
說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
【當】講完這些話後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各一同到山上禱告。
【新】 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。
【現】 說了這些話後約八天,耶穌帶著彼得,約翰,和雅各到山上禱告。
【呂】 說了這些話以後 約有八天﹐耶穌帶著彼得約翰雅各上山去禱告。
【欽】 說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
【文】 此後約八日、耶穌攜彼得約翰雅各、登山祈禱、
【中】 說了這話以後,約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
【漢】 說完這些話以後,大約過了八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各上山去禱告。
【簡】 說了這些話以後大約八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各到一座山上禱告。
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
路加福音 9:28
|
|
29 |
正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
【當】耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
【新】 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白髮光。
【現】 耶穌在禱告的時候外貌改變了;他的衣服也變成潔白發光。
【呂】 正禱告的時候 他臉面的樣子完全改變了。他的服裝閃耀得很白。
【欽】 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
【文】 禱時、容貌異常、衣白??、
【中】 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
【漢】 正禱告的時候,他的容貌改變了,衣服也亮白發光。
【簡】 禱告時,他的面貌就變了,衣服也變得像閃電那樣明亮。
【注】正(ㄓㄥ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 白(ㄅㄛˊ) 放(ㄈㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
路加福音 9:29
|
|
30 |
忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
【當】忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌交談。
【新】 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
【現】 忽然有兩個人出現跟他說話,這兩個人是摩西和以利亞。
【呂】 忽有兩個人 就是摩西和以利亞 跟他一同談話;
【欽】 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
【文】 有二人與之言、即摩西以利亞也、
【中】 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
【漢】 看啊,有兩個人和他說話,他們是摩西和以利亞。
【簡】 併於下節
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;
【NIV】Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
路加福音 9:30
|
|
31 |
他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
【當】二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
【新】 他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
【現】 他們在榮耀中顯現,跟耶穌談論他將在耶路撒冷以死來完成使命的事。
【呂】 他們在榮光中出現﹐談論耶穌的去世﹐就是耶穌在耶路撒冷將要成就的事。
【欽】 他們在榮光?顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
【文】 以榮而見、言及耶穌逝世之事、即其將成於耶路撒冷者、
【中】 他們在榮美中顯現,談論耶穌離世的事,就是他在耶路撒冷將要成就的事。
【漢】 他們倆在榮光中顯現,說到耶穌要離去的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
【簡】 突然,有[古代的先知]摩西和以利亞兩人顯現,在燦爛的榮光裡和耶穌說話。他們談論著有關耶穌的死-也就是耶穌將在耶路撒冷完成的事。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
路加福音 9:31
|
|
32 |
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。
【當】彼得和兩個同伴都睏得睡著了,他們醒來後,看見了耶穌的榮光以及站在祂身邊的 兩個人。
【新】 彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。
【現】 彼得和他的同伴都睡著了;他們一醒過來,看見耶穌的榮耀以及跟他站在一起的兩個人。
【呂】 彼得和跟他在一起的人因眼睛發沉而打瞌睡﹐既清醒了就看見(或譯:卻始終醒著﹐)耶穌的榮光 和跟他一同站著的那兩個人。
【欽】 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。
【文】 彼得與同人倦而寢、既醒、見耶穌之榮、與二人同立、
【中】 當時彼得和他的同伴都昏昏欲睡,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。
【漢】 彼得和同伴正在沉睡,他們醒來,看見耶穌的榮光和跟他站在一起的那兩個人。
【簡】 彼得和同伴起初很睏。後來清醒了,看到耶穌的榮光,以及和他站在一起的兩個人。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) ,既(ㄐㄧˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
路加福音 9:32
|
|
33 |
二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是什麼。
【當】當摩西和以利亞要離開時,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳篷,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實彼得並不知道自己在說什麼。
【新】 二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。」他根本不知道自己在說什麼。
【現】 那兩個人要離開耶穌的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」(他實在不知道他在說些甚麼。)
【呂】 二人正要和耶穌分離的時候 彼得對耶穌說:「老師﹐我們在這裡真好;容我們搭三座棚吧﹐一座給你﹐一座給摩西﹐一座給以利亞」──不曉得自己在說甚麼。
【欽】 二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這?真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。
【文】 別時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、然不自知所謂也、
【中】 那二人正要和耶穌分手的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裡真好,讓我們搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。
【漢】 那兩個人正要離開耶穌的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實,彼得並不知道自己正在說甚麼。
【簡】 那兩個人要離開的時候,彼得突然對耶穌冒出一句話說:「老師,我們在這裡真好,可以來搭三個棚子-一個給您,一個給摩西,一個給以利亞。」(他根本不曉得自己在說甚麼。)
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 好(ㄏㄠˇ) !可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 搭(ㄉㄚ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters-one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
路加福音 9:33
|
|
34 |
說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。
【當】他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。
【新】 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
【現】 他還在說話的時候,有一朵雲彩出現,籠罩他們,雲彩移近的時候,門徒都很害怕。
【呂】 他說這些話的時候﹐有一朵雲來蔭蔽著他們;他們正入雲的時候 就起了懼怕的心。
【欽】 說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩?就懼怕。
【文】 言時、有雲覆之、入雲時則懼、
【中】 彼得正說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們,他們進入雲彩時就懼怕。
【漢】 他正說這些話的時候,有一片雲彩出現,籠罩住他們。他們沒入雲彩裡面,就害怕起來。
【簡】 說話之間,一朵雲彩飄來,蓋住了他們。要被蓋住的時候,他們很害怕。
【注】說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 朵(ㄉㄨㄛ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
路加福音 9:34
|
|
35 |
有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。」
【當】雲彩中有聲音說:「這是我的兒子,是我揀選的,你們要聽從祂!」
【新】 有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的(「這是我的兒子,我所揀選的」有些抄本作「這是我的愛子」),你們要聽從他!」
【現】 忽然有聲音從雲裡傳出來,說:「這是我的兒子,是我所揀選的。你們要聽從他!」
【呂】 有聲音從雲中說:「這是我的兒子 我揀選的;你們要聽他。」
【欽】 有聲音從雲彩?出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
【文】 有聲自雲出曰、此乃我子、我所選者、爾其聽之、
【中】 有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從他!」
【漢】 雲彩裡傳出聲音說:「這是我的兒子,是我所揀選的,你們要聽從他!」
【簡】 雲裡傳來聲音說:「這是我所揀選的兒子,你們要聽從他。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) ),你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
路加福音 9:35
|
|
36 |
聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
【當】聲音消逝了,門徒只見耶穌獨自在那裡。那些日子,他們對這事都絕口不提,沒有告訴任何人。
【新】 聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。
【現】 那聲音停止後,只有耶穌一個人在那裡。在那些日子,門徒對這件事守口如瓶,沒有向任何人提起他們所看見的事。
【呂】 那聲音說了話 只見耶穌獨在。當那些日子 他們閉口不言;所看見的事一樣也沒有傳報給人。
【欽】 聲音住了,只見耶穌一人在那?。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
【文】 聲既畢、見耶穌獨在、門徒緘默、維時不以所見告人、○
【中】 聲音停了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不對任何人提起所看見的事。
【漢】 那聲音傳出來的時候,只見耶穌一人在那裡。在那些日子,門徒對這事保持緘默,沒有把所見到的事告訴任何人。
【簡】 聲音停了以後,卻只見耶穌一人在那裡。門徒當時對這件事守口如瓶,沒有向任何人提起。
【注】聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 提(ㄊㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
路加福音 9:36
|
|
37 |
第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
【當】次日,他們來到山下,有一大群人迎接耶穌。
【新】 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。
【現】 第二天,他們從山上下來的時候,有一大群人來迎接耶穌。
【呂】 第二天 他們從山上下來﹐就有一大群人迎見著耶穌。
【欽】 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
【文】 翌日下山、大眾迎之、
【中】 第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
【漢】 第二天,他們下了山,有一大群人迎著耶穌而來。
【簡】 第二天,他們從山上下來,一大群人來見耶穌。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
路加福音 9:37
|
|
38 |
其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
【當】人群中有一個人高聲喊叫:「老師,求求你看看我的兒子吧!他是我的獨生子,
【新】 在人群中有一個人喊叫說:「老師,求你憐憫我的兒子,因為他是我的獨生子。
【現】 人群中忽然有人呼喊說:「老師,求你救救我的兒子,他是我的獨子!
【呂】 忽有一個人從群眾中呼喊著說:「先生﹐祈求你看看我的兒子﹐因為他是我的獨生子。
【欽】 其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
【文】 中一人呼曰、夫子、祈顧我子、乃我獨生者、
【中】 其中有一人喊叫說:「老師,求你看看我的兒子,他是我的獨生子!
【漢】 看啊,群眾中有個人喊叫說:「老師,求你看看我的兒子,因為他是我的獨生子!
【簡】 人群中有一個喊著說:「老師,求您看看我的兒子,因為我只有這麼一個孩子。
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
路加福音 9:38
|
|
39 |
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
【當】鬼控制著他,他常常突然狂喊亂叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,無休無止。
【新】 你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。
【現】 邪靈常常襲擊他,使他突然大喊大叫,又使他抽瘋,口吐白沫;邪靈不停地傷害他,不肯罷休!
【呂】 靈拿住他﹐他就忽然喊叫;靈使他抽瘋流著口沫﹐重重地挫傷他﹐硬不離開他。
【欽】 他被靈抓住就忽然喊叫;靈又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
【文】 為鬼所執、則遽呼、拘攣之、致流涎、且重傷之、去之實難、
【中】 他被鬼抓住,就忽然喊叫,鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,很少離開他。
【漢】 你看,污靈常常抓住他,他就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且老是折磨他,怎麼也不肯離開他。
【簡】 他被鬼附身,常常突然大叫,全身痙攣,口吐泡沫。那鬼簡直不肯罷休,一直在摧殘他。
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ;鬼(ㄍㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 抽(ㄔㄡ) 瘋(ㄈㄥ) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 沫(ㄇㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,難(ㄋㄢˊ) 以(ㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
路加福音 9:39
|
|
40 |
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
【當】我曾求過你的門徒把鬼趕出去,但他們都無能為力。」
【新】 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。」
【現】 我求你的門徒趕走邪靈,但是他們做不到。」
【呂】 我求了你的門徒把靈趕出來﹐他門卻不能。」
【欽】 我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
【文】 我曾求爾徒逐之、而不能也、
【中】 我求過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
【漢】 我求過你的門徒把那靈趕走,他們卻辦不到。」
【簡】 我請求您的門徒把牠趕出來,他們卻無能為力。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】I begged your disciples to drive it out, but they could not."
路加福音 9:40
|
|
41 |
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!」
【當】耶穌回答說:「唉!這又不信又敗壞的世代啊!我要跟你們在一起容忍你們多久呢?把你的兒子帶來吧。」
【新】 耶穌說:「唉!這不信又乖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢?把你兒子帶到這裡來吧!」
【現】 耶穌說:「你們這時代的人是多麼沒有信心,多麼腐敗啊!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?」接著他對那個人說:「把你的兒子帶到這裡來。」
【呂】 耶穌回答說:「噯﹐沒有信心又乖僻的世代阿﹐我在你們這兒 容忍你們 要到幾時呢?領你兒子到這裡來吧。」
【欽】 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這?,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這?來吧!」
【文】 耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾忍爾、至幾何時乎、攜爾子來此、
【中】 耶穌回答說:「這又不信又剛愎的一代啊!我要再和你們相處多久,再容忍你們多久呢?帶你的兒子來吧!」
【漢】 耶穌回答說:「唉,這個不信、乖謬的世代啊!我還要和你們在一起,忍受你們多久呢?把你的兒子帶到這裡來吧。」
【簡】 耶穌說:「唉,你們這些頑固不信的一代,我需要和你們在一起多久呢?需要忍受你們多久呢?把你兒子帶到這裡來吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「噯(ㄞˋ) !這(ㄓㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 又(ㄧㄡˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
路加福音 9:41
|
|
42 |
正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。
【當】那孩子走過來時,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶穌立刻斥責污鬼,把那孩子治好了,交給他父親。
【新】 那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。
【現】 孩子來的時候,鬼把他摔倒在地上,使他抽瘋。耶穌斥責那污靈,治好了孩子,把他交給他父親。
【呂】 他還在上前來的時候﹐鬼把他摔倒(或譯:鬼撕扭他)﹐使他重重抽瘋。耶穌就斥責那污靈﹐醫治那孩子﹐把他交給他父親。
【欽】 正來的時候,鬼把他摔倒,叫他抽瘋。耶穌就斥責那污靈,把孩子治好了,交給他父親。
【文】 來時、鬼傾跌之、拘攣之、耶穌斥邪鬼、遂醫此子、付諸其父、眾皆驚異上帝之嚴威焉、○
【中】 孩子正來的時候,鬼把他摔倒地上,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好,交還給他父親。
【漢】 那孩子正走過來的時候,鬼把他摔倒,使他猛抽了一陣風。耶穌責備那污靈,醫好那孩子,把他交給他的父親。
【簡】 那孩子正要過來,卻被鬼摔倒在地,痙攣起來。耶穌斥責那鬼,把孩子治好了,交給他父親。
【注】正(ㄓㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,鬼(ㄍㄨㄟˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 摔(ㄕㄨㄞ) 倒(ㄉㄠˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 抽(ㄔㄡ) 瘋(ㄈㄥ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
路加福音 9:42
|
|
43 |
眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
【當】大家看見了上帝的大能,都很驚奇。 他們正為耶穌所做的一切驚訝不已時,耶穌對門徒說:
【新】 眾人都驚奇 神的大能。眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:
【現】 大家對上帝的大能都很驚異。
【呂】 眾人都因上帝的威榮而驚駭。眾人正希奇耶穌所作的一切事﹐耶穌就對他的門徒說:
【欽】 眾人都詫異上帝的大能。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
【文】 當眾奇其所行、耶穌謂門徒曰、
【中】 眾人就都詫異 神的大能。
【漢】 大家都因神的大能而感到驚訝。大家正對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對門徒說:
【簡】 大家對上帝的大能都覺得驚奇。正當眾人對他所做的事感到稀奇的時候,耶穌對門徒說:
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) (大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 威(ㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) )。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
路加福音 9:43
|
|
44 |
「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。」
【當】「你們要牢記人子所說的話,因為祂將要被交到人的手裡。」
【新】 「你們要把這些話存在心裡:人子將要被交在人的手裡。」
【現】 大家對耶穌所做的一切事還在詫異的時候,耶穌又對他的門徒說:「不要忘記我要告訴你們的話:人子將被交在人手裡。」
【呂】 「人子將要被送交在人手裡:你們要把這些話聽進耳中。」
【欽】 「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手?。」
【文】 爾宜以此言藏諸耳、蓋人子將見付於人手矣、
【中】 「你們要把這些話存在心裡,因為人子將要被交在人手裡。」
【漢】 「你們要把這些話聽進耳去:人子快要被交在人的手中。」
【簡】 「你們要留心聽,我要告訴你們一件事:人子[救主基督]將被出賣到世人手裡。」
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men."
路加福音 9:44
|
|
45 |
他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
【當】但門徒不明白這句話的意思,因為還沒有向他們顯明,他們聽不懂,又不敢追問耶穌。
【新】 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
【現】 可是他們不明白這話的意思;因為它的含意隱晦不明,使他們不能了解。他們又不敢問他這件事的究竟。
【呂】 他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽著 以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
【欽】 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
【文】 門徒未達、以其言隱祕、致彼不悟也、又不敢問之、○
【中】 但他們不明白,這話的意思對他們隱藏了,叫他們不能領悟。他們也不敢追問這話的含意。
【漢】 他們不明白這話,其中的意思向他們隱藏著,不讓他們明白;他們也不敢問耶穌這話的意思。
【簡】 但門徒不懂他的話,因為其中的意思隱藏著,他們不明白,也不敢問。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 問(ㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
路加福音 9:45
|
|
46 |
門徒中間起了議論,誰將為大。
【當】門徒開始議論他們當中誰最偉大。
【新】 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
【現】 門徒在爭論究竟他們當中誰最偉大。
【呂】 他們中間起了議論誰為最大。
【欽】 門徒中間起了議論,誰將為大。
【文】 門徒相議孰將為大、
【中】 當眾人正驚訝耶穌所作的一切事的時候,耶穌卻對門徒說:
【漢】 門徒之間開始爭論他們當中誰最大。
【簡】 門徒開始爭論,他們當中誰將是最大的。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
路加福音 9:46
|
|
47 |
耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
【當】耶穌知道他們的心思,就叫了一個小孩子來,讓他站在自己身旁,
【新】 耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
【現】 耶穌知道他們在想些甚麼,就叫一個小孩子來,讓他站在自己旁邊,
【呂】 耶穌看出他們心中的意念﹐就拉著一個小孩子﹐叫他站在自己旁邊﹐
【欽】 耶穌看出他們心中的意念,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
【文】 耶穌知其心之所議、遂取孩提立之於己側、
【中】 耶穌看出他們心中的意念,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
【漢】 耶穌看出他們心中的意念,就領來一個小孩子,讓他站在自己身邊,
【簡】 耶穌知道他們心裡在想甚麼,就牽一個小孩子過來,讓他站在自己身邊,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
路加福音 9:47
|
|
48 |
對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
【當】然後對門徒說:「任何人為了我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
【新】 對他們說:「凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。」
【現】 然後對他們說:「那為我的名接待這小孩子的,就是接待我;那接待我的,就是接待差遣我來的那一位。你們當中誰是最微不足道的,誰就是最偉大的。」
【呂】 便對他們說:「凡為我名的緣故接待這樣小孩子的 就是接待我;凡接待我的 就是接待那差遣我的。因為你們中間最小的﹐纔是最大。」
【欽】 對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
【文】 語門徒曰、凡以我名接斯孩提者、即接我也、接我者、即接遣我者也、夫爾中最微者、乃為大也、○
【中】 對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,就是最大的。」約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
【漢】 然後對他們說:「無論誰因我的名接待這小孩子,就是接待我;無論誰接待我,就是接待那差遣我來的那一位。因為那在你們當中最小的,才是最大的。」
【簡】 對他們說:「凡是為我的名而接納這小孩子的,就是接納我。凡是接納我的,就是接納派我來的那一位。你們當中誰是最小的,那人就是最大的。」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。」
【NIV】Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest."
路加福音 9:48
|
|
49 |
約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
【當】約翰說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是和我們一起跟從你的。」
【新】 約翰說:「主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。」
【現】 約翰對耶穌說:「老師,我們看見有人藉著你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不和我們同夥跟從你。」
【呂】 約翰應時說:「老師﹐我們看見一個人奉你的名趕鬼﹐我們就禁止他﹐因為他不是和我們一同跟從你的。」
【欽】 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
【文】 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、為其不從我儕也、
【中】 門徒中間起了爭論,誰將為大。
【漢】 約翰說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他沒有與我們一起跟從你。」
【簡】 約翰說:「老師,我們看見一個人藉您的名在趕鬼。因為他不是和我們一同跟從您的,所以我們阻止他。」
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
路加福音 9:49
|
|
50 |
耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
【當】耶穌卻對他說:「你不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
【新】 耶穌說:「不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。」
【現】 耶穌就對他和其他的門徒說:「不要禁止他,因為不反對你們就是贊同你們。」
【呂】 耶穌對他說:「別禁止了﹐因為不敵你們的 就是助你們。」
【欽】 耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋我們的,就是幫助我們的。」
【文】 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
【中】 耶穌說:「不要禁止他,因為凡不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
【漢】 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不敵對你們的,就是支持你們。」
【簡】 耶穌說:「不要阻止他。凡不反對你們的,就是贊成你們的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
路加福音 9:50
|
|
51 |
耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
【當】耶穌被接回天家的日子快到了,祂決定前往耶路撒冷。
【新】 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去,
【現】 耶穌被接升天的日子快到了,他決心朝耶路撒冷去,
【呂】 耶穌被接上升的日子將要到了﹐就硬著頭皮 面向耶路撒冷走去﹐
【欽】 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
【文】 耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
【中】 當他被接上升的日子將到,耶穌就定意往耶路撒冷去,
【漢】 耶穌被接上天的日子快到了,他決意往耶路撒冷去。
【簡】 被接往天上的日子快到了,耶穌毅然出發,往耶路撒冷去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
路加福音 9:51
|
|
52 |
便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
【當】祂先派人到撒瑪利亞的一個村莊去預備食宿,
【新】 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
【現】 於是派人先走。他們來到撒馬利亞的一個村莊,要替耶穌準備一切。
【呂】 又差遣使者在他前面。他們就去﹐進了撒瑪利亞的一個村莊 要為他豫備。
【欽】 便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
【文】 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
【中】 他打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
【漢】 他差遣了使者走在前頭;他們就去了,走進撒馬利亞人的一個村莊,要為他作準備。
【簡】 他派幾個傳達先往前面走。那些人進入撒瑪利亞人所住的一個村莊,要為耶穌準備食宿。
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 走(ㄗㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
路加福音 9:52
|
|
53 |
那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
【當】但撒瑪利亞人見他們是上耶路撒冷去的,不肯接待他們。
【新】 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
【現】 可是那地方的人不歡迎他,因為他顯然是朝著耶路撒冷去的。
【呂】 那裡的人卻不接待他﹐因為他面向著耶路撒冷走去。
【欽】 那?的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
【文】 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
【中】 但是那裡的人不接待耶穌,因他要上耶路撒冷去。
【漢】 當地的人不接待他,因為他正決意朝著耶路撒冷走去。
【簡】 但撒瑪利亞人知道耶穌[是猶太人,]正要前往耶路撒冷[,因為他們一向和猶太人互相仇視],所以不歡迎耶穌。
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
路加福音 9:53
|
|
54 |
他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的(有古卷沒有像以利亞所做的這幾個字)嗎?」
【當】祂的門徒雅各和約翰見狀,說:「主啊,你要我們叫天上的火降下來燒死他們嗎?」
【新】 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?」
【現】 他的門徒雅各和約翰看見這情形,就說:「主啊,你要我們呼喚天上的火來燒滅他們嗎?」
【呂】 他的門徒雅各約翰看見了﹐就說:「主阿﹐你願意我們吩咐火從天上降下來﹐燒滅他們(有古卷加:像以利亞所作的)麼?」
【欽】 他的門徒,雅各、約翰,看見了,就說:「主阿,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們,像以利亞所作的麼?」
【文】 其徒雅各約翰見之、曰、主、欲我命火自天而降、以滅之乎、
【中】 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們嗎?」
【漢】 他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒燬他們嗎?」
【簡】 門徒雅各和約翰看到那情形,就問耶穌說:「主啊,您要我們像從前的先知以利亞那樣,叫火從天上下來,燒滅他們嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 字(ㄗˋ) )嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?"
路加福音 9:54
|
|
55 |
耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
【當】耶穌轉過身來責備他們。
【新】 耶穌就轉過身來,責備他們,
【現】 耶穌轉過身來,責備他們。
【呂】 耶穌轉過身來責備他們。(有古卷加:『說你們的靈如何 你們並不知道;
【欽】 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
【文】 耶穌顧而責之、
【中】 耶穌卻轉身責備兩個們徒,
【漢】 耶穌卻轉過身來,責備他們。
【簡】 耶穌回過頭來責備他們說:「你們不知道自己的心如何。人子[救主基督]來,不是要消滅人命,而是要拯救人命。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But Jesus turned and rebuked them.
路加福音 9:55
|
|
56 |
人子來不是要滅人的性命﹝性命:或作靈魂;下同﹞,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
【當】接著,一行人改道去另一個村子。
【新】 然後他們就往別的村莊去了。
【現】 他們就到別的村莊去。
【呂】 人子來﹐並不是要滅人的性命﹐乃是要拯救』就往別的村莊去了。
【欽】 人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。
【文】 遂往他鄉、○
【中】 他們就往別的村莊去了。
【漢】 於是,他們到另一個村莊去了。
【簡】 說完,他們便往別的村莊去。
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ﹝性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ﹞,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」說(ㄩㄝˋ) 著(ㄓㄠ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 首(ㄕㄡˇ) 句(ㄍㄡ) ,五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 末(ㄇㄛˋ) 句(ㄍㄡ) )。
【NIV】Then he and his disciples went to another village.
路加福音 9:56
|
|
57 |
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往那裡去,我要跟從你。」
【當】在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
【新】 他們走路的時候,有一個人對他說:「你無論往哪裡去,我都要跟從你!」
【現】 在他們的旅途中,有一個人對耶穌說:「你無論到哪裡去,我都要跟從你。」
【呂】 他們在路上走的時候﹐有一個人對耶穌說:「你無論往哪裡去﹐我要跟從你。」
【欽】 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「主,你無論往那?去,我要跟從你。」
【文】 行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
【中】 他們在路上的時候,有人對耶穌說:「你無論往那裡去,我要跟從你。」
【漢】 他們在路上走的時候,有個人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我都跟從你。」
【簡】 在路上走著的時候,一個人對耶穌說:「您無論到什麼地方去,我都要跟從您。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
路加福音 9:57
|
|
58 |
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」
【當】耶穌對他說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」
【新】 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。」
【現】 耶穌告訴他:「狐狸有洞,飛鳥有窩,可是人子連枕頭的地方都沒有。」
【呂】 耶穌對他說:「狐狸有洞﹐空中的飛鳥有窩﹐惟獨人子沒有枕頭的地方!」
【欽】 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」
【文】 耶穌曰、狐有穴、鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
【中】 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」
【漢】 耶穌對他說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,但人子連枕頭的地方也沒有。」
【簡】 耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有巢;但人子[救主基督]卻沒有枕頭的地方。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 窩(ㄨㄛ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 枕(ㄓㄣˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
路加福音 9:58
|
|
59 |
又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
【當】耶穌又對另一個人說:「跟從我!」但是那人說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
【新】 他對另一個人說:「你跟從我吧!」那人說:「主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。」
【現】 他對另一個人說:「來跟從我。」可是那個人說:「主啊,請讓我先回去埋葬我的父親。」
【呂】 他又對另一個人說:「你跟從我!」那人說:「准我先去埋葬我的父親吧。」
【欽】 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
【文】 又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
【中】 耶穌對另一人說:「跟從我來。」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
【漢】 耶穌對另一個人說:「跟從我吧!」那人卻說:「主啊,請讓我先回去安葬我的父親。」
【簡】 他對另外一人說:「你來跟從我!」那人卻說:「主啊,容我先回家安葬我父親吧!」
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。」
【NIV】He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
路加福音 9:59
|
|
60 |
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」
【當】耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝國的福音。」
【新】 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。」
【現】 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧!至於你,你要去傳上帝國的福音。」
【呂】 耶穌對他說:「任憑那些死人去埋葬他們的死人;你 卻要去﹐遍傳上帝的國。」
【欽】 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚上帝的國的道。」
【文】 耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
【中】 但耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,至於你,只管去傳揚 神國的道。」
【漢】 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人吧。你卻要去傳揚神的國。」
【簡】 耶穌對他說:「死人就讓[心靈]死了的人去埋葬吧!你只管去宣揚上帝國度的福音!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
路加福音 9:60
|
|
61 |
又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
【當】又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
【新】 又有一個人說:「主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。」
【現】 又有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請讓我先回去向家人告別吧。」
【呂】 又另有一個人說:「主阿﹐我要跟從你;但是准我先去辭別我家裡的人。」
【欽】 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家?的人。」
【文】 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
【中】 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
【漢】 又有一個人說:「主啊,我要跟從你,不過,請讓我先回去和家人道別。」
【簡】 還有一個人說:「主啊,我要跟從您,但容我先回去向家人道別吧!」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family."
路加福音 9:61
|
|
62 |
耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」
【當】耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」
【新】 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。」
【現】 耶穌對他說:「手扶著耕犁而不斷向後看的人對上帝國是沒有用處的!」
【呂】 耶穌對他說:「手扶著犁 而直向後看的(有古卷作:那直向後看 而手扶著犁的) 沒有在上帝國裡能合用的。」
【欽】 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進上帝的國。」
【文】 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
【中】 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進 神的國。」
【漢】 耶穌說:「手扶著犁又不斷向後看的人,和神的國不相配。」
【簡】 耶穌說:「手扶著犁,眼睛卻往後看的,不配在上帝的國度裡服侍。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「手(ㄕㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 犁(ㄌㄧˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 後(ㄏㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
路加福音 9:62
|