和合本
但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
當代聖經譯本
但百姓發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌接待他們,向他們宣講天國的福音,醫好了有病的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
群眾一知道,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講解有關上帝主權的事,又治好需要醫治的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論上帝的國的道,醫治那些需醫的人。
CNET中譯本
但群眾知道了,就跟著去。耶穌接待他們,對他們講論 神國的道,醫治那些需要醫治的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
新漢語譯本
群眾知道了,就跟著他去。耶穌接待他們,向他們講論神國的事,又醫好那些需要醫治的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
眾人知道了,都跟著去。他歡迎他們,向他們宣講有關上帝國度的事,並且醫好需要醫治的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”