和合本
那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
當代聖經譯本
但撒瑪利亞人見他們是上耶路撒冷去的,不肯接待他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是那地方的人不歡迎他,因為他顯然是朝著耶路撒冷去的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那?的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
CNET中譯本
但是那裡的人不接待耶穌,因他要上耶路撒冷去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
新漢語譯本
當地的人不接待他,因為他正決意朝著耶路撒冷走去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但撒瑪利亞人知道耶穌[是猶太人,]正要前往耶路撒冷[,因為他們一向和猶太人互相仇視],所以不歡迎耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”