和合本
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往那裡去,我要跟從你。」
當代聖經譯本
在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們走路的時候,有一個人對他說:「你無論往哪裡去,我都要跟從你!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在他們的旅途中,有一個人對耶穌說:「你無論到哪裡去,我都要跟從你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「主,你無論往那?去,我要跟從你。」
CNET中譯本
他們在路上的時候,有人對耶穌說:「你無論往那裡去,我要跟從你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
新漢語譯本
他們在路上走的時候,有個人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我都跟從你。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
在路上走著的時候,一個人對耶穌說:「您無論到什麼地方去,我都要跟從您。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”