|
1 |
耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
【當】耶穌繼續說:「我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見上帝的國帶著能力降臨。」
【新】 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。」
【現】 耶穌又對他們說:「我鄭重地告訴你們,站在這裡的人,有的會在他死以前看見上帝的主權帶著能力實現。」
【呂】 耶穌就對他們說:「我實在告訴你們﹐在這裡站著的 一定有人在沒有嘗死以前 就可以看見上帝的國帶著能力來臨。」
【欽】 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這?的,有人在沒嘗死味以前,必要看見上帝的國大有能力臨到。」
【文】 耶穌曰、我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見上帝國乘權而臨也、○
【中】 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裡的人,有些在沒嘗死味以前,必要看見 神的國大有能力臨到。」
【漢】 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裡的人,有的還沒有嘗到死亡的滋味,就看見神的國帶著能力來到。」
【簡】 耶穌還對他們說:「我實在告訴你們,有些現在站在這裡的人,還沒有嚐到死亡的滋味[,也就是說還沒死],就會看到上帝的國度帶著力量降臨。[就像以下所描寫的情景。]」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 死(ㄙˇ) 味(ㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】And he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
馬可福音 9:1
|
|
2 |
過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,
【當】六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰暗暗地登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
【新】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
【現】 六天後,耶穌帶著彼得,雅各,和約翰,悄悄地上了一座高山。就在他們面前,耶穌的形像變了,
【呂】 過了六天﹐耶穌帶著彼得雅各約翰﹐領他們上了高山﹐單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
【欽】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,
【文】 越六日、耶穌攜彼得、雅各、約翰、潛陟高山、當前變狀、
【中】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和約翰悄悄的上了高山,就在他們面前變了形像,
【漢】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和約翰,自己私下領他們上了一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
【簡】 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、和約翰悄悄地上了一座高山,當著他們的面就變了形像。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
馬可福音 9:2
|
|
3 |
衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白
【當】衣服變得潔白放光,世上找不到漂得那麼白的布。
【新】 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
【現】 他的衣服變成潔白光亮;世上沒有人能夠把布漂得那麼潔白。
【呂】 他的衣裳閃耀發光﹐極其之白;地上漂布的沒有一個能使它白到那樣。
【欽】 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
【文】 其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
【中】 他的衣服光芒潔白,世上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
【漢】 他的衣服放光,極其亮白,地上漂布的人沒有一個能把衣服漂得那麼白。
【簡】 他的衣服光芒四射,而且白得比世界上任何人所能漂白的還要白。
【注】衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 漂(ㄆㄧㄠ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 漂(ㄆㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 白(ㄅㄛˊ)
【NIV】His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
馬可福音 9:3
|
|
4 |
忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
【當】這時,以利亞和摩西在他們眼前出現,與耶穌談話。
【新】 又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌談話。
【現】 三個門徒忽然看見以利亞和摩西在跟耶穌講話。
【呂】 有以利亞同摩西現給他們看見;跟耶穌一同談話。
【欽】 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
【文】 有以利亞摩西見、與之語、
【中】 然後有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
【漢】 有以利亞和摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
【簡】 突然,[古代的以色列先知]以利亞和摩西也顯現在他們面前,和耶穌說話。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
馬可福音 9:4
|
|
5 |
彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
【當】彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
【新】 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。」
【現】 彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
【呂】 彼得大聲對耶穌說:「老師(希臘文:拉比)﹐我們在這裡真好:容我們搭三座棚吧:一座給你﹐一座給摩西﹐一座給以利亞。」
【欽】 彼得對耶穌說:「夫子,我們在這?真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
【文】 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
【中】 彼得就對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好,讓我們搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
【漢】 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們搭三座棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
【簡】 彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好,可以搭三個棚子-個給您,一個給摩西,一個給以利亞。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ),我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 好(ㄏㄠˇ) !可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 搭(ㄉㄚ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」
【NIV】Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters-one for you, one for Moses and one for Elijah."
馬可福音 9:5
|
|
6 |
彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
【當】其實彼得當時不知說什麼才好,因為他們都很害怕。
【新】 彼得不知道該說什麼才好,因為他們都非常害怕。
【現】 彼得和其他的人都很害怕,不知道該說甚麼才好。
【呂】 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
【欽】 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
【文】 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
【中】 (彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。)
【漢】 其實,彼得不知道該說些甚麼,因為他們都很害怕。
【簡】 彼得這樣說,是因為他和其他的門徒看到了這景象,都嚇壞了,不知說什麼好。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】(He did not know what to say, they were so frightened.)
馬可福音 9:6
|
|
7 |
有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
【當】就在這時候,有一朵雲彩飄來遮住他們,雲彩中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從祂。」
【新】 有一片雲彩來,籠罩他們,又有聲音從雲中出來:「這是我的愛子,你們要聽他。」
【現】 有一朵雲彩籠罩了他們。忽然,從雲裡有聲音傳出來,說:「這是我親愛的兒子,你們要聽從他!」
【呂】 當下有一朵雲彩遮蔽著他們;從雲中有聲音說:「這是我的兒子 我所愛的(或譯:這是我的兒子 那蒙愛者)﹐你們要聽他。」
【欽】 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩?出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
【文】 雲適覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、爾其聽之、
【中】 有一朵雲彩來遮蓋著他們,有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
【漢】 有一片雲彩出現,籠罩住他們;雲彩裡傳出聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
【簡】 這時,一朵雲彩飄來蓋住他們,雲裡傳來聲音說:「這是我所鍾愛的兒子。你們應該聽從他。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 朵(ㄉㄨㄛ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
馬可福音 9:7
|
|
8 |
門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
【當】門徒立刻四處觀看,發現沒有其他人,只有耶穌和他們在那裡。
【新】 門徒立刻周圍觀看,再也看不見別的人,只見耶穌單獨和他們在一起。
【現】 他們連忙向四周張望,卻看不見有別的人,只有耶穌和他們在一起。
【呂】 猝然間周圍一看﹐他們再也不見一人﹐只有耶穌獨自同他們在一起。
【欽】 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那?。
【文】 忽爾環視、不復見人、惟耶穌而已、○
【中】 門徒周圍一看,忽然不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
【漢】 他們猛然環視四周,除了耶穌一人跟他們在一起,再不見任何人了。
【簡】 門徒環顧四周,忽然間,除了耶穌以外,什麼人也不見了。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
馬可福音 9:8
|
|
9 |
下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
【當】下山的時候,耶穌叮囑他們在人子還沒有從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
【新】 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
【現】 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子沒有從死裡復活以前,千萬不要把所看見的告訴任何人。」
【呂】 他們從山上下來的時候﹐耶穌叮囑他們 非等到人子從死人中復起以後 不要將所看見的向人敘說。
【欽】 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死?復活,你們不要將所看見的告訴人。」
【文】 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
【中】 下山的時候,耶穌囑咐他們,在人子還沒有從死裡復活以前,不要將所看見的告訴人。
【漢】 下山的時候,耶穌囑咐他們,人子從死人中復活以前,不要跟任何人講述他們所看見的事。
【簡】 下山途中,耶穌吩咐他們,人子[救主基督]還沒有從死裡復活之前,不要把剛才所看到的說出去。
【注】下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
馬可福音 9:9
|
|
10 |
門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
【當】門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」這句話的意思。
【新】 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是什麼意思。
【現】 他們遵照耶穌的吩咐,只是彼此討論說:「從死裡復活是甚麼意思呢?」
【呂】 他們就將這事守祕密﹐彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
【欽】 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死?復活」是甚麼意思。
【文】 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
【中】 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是甚麼意思。
【漢】 他們把這話牢記在心裡,互相討論「從死人中復活」是甚麼意思。
【簡】 於是他們把這事藏在心裡,但彼此之間卻議論著,到底從死裡復活是什麼意思。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 「從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 」是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
馬可福音 9:10
|
|
11 |
他們就問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
【當】他們問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」
【新】 他們就問耶穌:「經學家為什麼說以利亞必須先來呢?」
【現】 他們又問耶穌:「為甚麼經學教師說以利亞必須先來呢?」
【呂】 又詰問耶穌說:「經學士為甚麼說以利亞必須先來呢?」
【欽】 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
【文】 乃問之曰、士子言以利亞必先至、何歟、
【中】 然後他們問耶穌說:「為甚麼律法師說以利亞必須先來?」
【漢】 他們問耶穌說:「律法教師為甚麼說,以利亞必須先來呢?」
【簡】 他們問耶穌說:「摩西法律教師為什麼說,先知以利亞必須先來呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ?」
【NIV】And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
馬可福音 9:11
|
|
12 |
耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
【當】耶穌回答說:「以利亞固然要先來復興一切,但為什麼聖經上說人子一定會飽受痛苦、遭人蔑視呢?
【新】 耶穌說:「以利亞固然要先來復興一切,但聖經為什麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢?
【現】 耶穌回答:「以利亞的確要先來重整一切;然而,聖經上為甚麼又說人子必須受苦難和被棄絕呢?
【呂】 耶穌對他們說:「『以利亞先來 復興萬事!』那麼那指著人子 說他該受許多苦 並被藐視 是怎麼記載的呢?
【欽】 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?
【文】 耶穌曰、以利亞果先至、興復諸事、但記雲、人子必經諸苦、為人所忽、何耶、
【中】 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事。為甚麼經上說人子要受許多的苦,被人輕慢呢?
【漢】 耶穌說:「以利亞確實要先來重整一切。而關於人子的事,他要受許多的苦,遭人輕蔑,經上是怎樣記載的呢?
【簡】 耶穌說:「以利亞的確要先來,把一切準備好。為甚麼聖經又寫著說,人子[救主基督]必須受很多苦,而且被棄絕呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) ;經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
馬可福音 9:12
|
|
13 |
我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
【當】其實我告訴你們,以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如聖經的記載。」
【新】 其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。」
【現】 我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意對待他,正如聖經所說有關他的話。」
【呂】 其實我告訴你們﹐以利亞已經來了﹐人竟任意而待他﹐正如經上指著他所記載的。」
【欽】 我告訴你們,以利亞實在已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
【文】 我語汝、以利亞已至、而人任意待之、如所記焉、○
【中】 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
【漢】 不過我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意對待他,正如經上指著他所記載的那樣。」
【簡】 我告訴你們,以利亞已經來了,但人們卻為所欲為地虐待他,就像聖經上所寫的那樣。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
馬可福音 9:13
|
|
14 |
耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
【當】他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
【新】 他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
【現】 他們回到其他門徒那裡的時候,看見一大群人圍著他們,有些經學教師正在跟他們辯論。
【呂】 耶穌到了門徒那裡﹐看見一大群人圍著他們﹐經學士正對他們辯論著。
【欽】 耶穌到了門徒那?,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
【文】 至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
【中】 當耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有律法師和他們辯論。
【漢】 他們來到其他門徒那裡,見一大群人圍著門徒,又有些律法教師正和他們爭論。
【簡】 耶穌和三個使徒來到其他門徒那裡,看到一大群人圍著他們,又有摩西法律教師和他們在爭辯。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
馬可福音 9:14
|
|
15 |
眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
【當】大家一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去迎接祂。
【新】 眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
【現】 群眾一看見耶穌都非常詫異;大家跑上去迎接他。
【呂】 全群的人一看見耶穌 都非常驚訝﹐就跑上前去﹐給他請安。
【欽】 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
【文】 眾見耶穌、甚異之、趨前問安、
【中】 眾人一見耶穌,都甚驚訝,就跑上去問他的安。
【漢】 群眾一見耶穌,全都感到驚訝,就跑去迎接他。
【簡】 大家一見耶穌,都很驚奇,就跑上前問候他。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,都(ㄉㄡ) 甚(ㄕㄜˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
馬可福音 9:15
|
|
16 |
耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
【當】耶穌問門徒:「你們跟他們辯論什麼?」
【新】 他問他們:「你們和他們辯論什麼?」
【現】 耶穌問門徒:「你們在跟他們辯論些甚麼?」
【呂】 耶穌問他們說:「你們對他們辯論甚麼?」
【欽】 耶穌問文士說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
【文】 耶穌問之曰、爾與之辯論者何、
【中】 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
【漢】 耶穌問他們:「你們和他們爭論甚麼?」
【簡】 耶穌問他們說:「你們和他們在爭辯什麼?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】"What are you arguing with them about?" he asked.
馬可福音 9:16
|
|
17 |
眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
【當】人群中有一個人說:「老師,我帶了我的兒子來找你,因為他被啞巴鬼附身。
【新】 群眾當中有一個回答他:「老師,我把我的兒子帶到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
【現】 人群中有一個人說:「老師,我帶了我的兒子來看你;因為他有啞巴鬼附身,不能說話。
【呂】 群眾中有一個人回答他說:「先生﹐我帶了我的兒子來見你;他有不能說話的靈在身;
【欽】 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這?來,他被啞吧的靈附著。
【文】 眾中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、
【中】 眾人中有一人回答說:「老師!我帶了我的兒子到你這裡來,他被邪靈附著成了啞巴。
【漢】 群眾中有個人回答耶穌:「老師,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞的靈附身。
【簡】 人群中有個男子回答說:「老師,我帶小兒來見您。他被鬼附身,不能說話。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
馬可福音 9:17
|
|
18 |
無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
【當】每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齒,全身僵硬。我請你的門徒趕走那鬼,他們卻辦不到。」
【新】 無論在哪裡,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,渾身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,他們卻辦不到。」
【現】 每當鬼襲擊他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬緊牙關,渾身僵硬。我請求你的門徒趕走這鬼,可是他們無能為力。」
【呂】 無論在哪裡﹐靈一抓住他﹐就把他摔倒;他便流著口沫﹐咬著牙齒﹐枯乾下去。我請過你門徒把靈趕出來﹐他們卻沒有力量。」
【欽】 無論在那?,啞吧的靈捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻是不能。」
【文】 隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒、而枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、
【中】 每逢它抓住他,把他摔倒,他就口中流沫,磨牙咬齒,身體僵硬,我請過你的門徒把它趕出去,他們卻是不能。」
【漢】 每當那靈揪住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊咬,身體僵直。我請過你的門徒把那靈趕走,他們卻辦不到。」
【簡】 鬼捉弄他的時候,他就倒在地上,口吐白沫,咬牙切齒,全身僵硬。我請您的門徒把那鬼從他身上趕出來,他們卻無能為力。」
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,鬼(ㄍㄨㄟˇ) 捉(ㄓㄨㄛ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 摔(ㄕㄨㄞ) 倒(ㄉㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 沫(ㄇㄛˋ) ,咬(ㄧㄠˇ) 牙(ㄧㄚˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 。我(ㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
馬可福音 9:18
|
|
19 |
耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」
【當】耶穌說:「唉,這不信的世代啊!我要跟你們在一起待多久,容忍你們多久呢?把他帶到我這裡吧。」
【新】 耶穌回答他們:「唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」
【現】 耶穌對他們說:「你們這時代的人是多麼沒有信心哪!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來!」
【呂】 耶穌回答他們說:「噯﹐沒有信心的世代阿﹐我跟你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?帶他來找我吧。」
【欽】 耶穌說:「噯!不信的世代阿,我在你們這?要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這?來吧。」
【文】 耶穌曰、不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、
【中】 耶穌說:「唉,不信的世代啊!我要再和你們相處多久呢?再容忍你們多久呢?把他帶到我這裡來吧!」
【漢】 耶穌回答說:「唉,這個不信的世代啊!我還要和你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。」
【簡】 耶穌對門徒說:「唉!你們這沒有信心的一代,我需要和你們在一起多久呢?需要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「噯(ㄞˋ) !不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】"You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
馬可福音 9:19
|
|
20 |
他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
【當】他們把那孩子帶到耶穌面前。那鬼一見耶穌,就使孩子抽搐,倒在地上打滾,口吐白沫。
【新】 他們就把孩子帶到他跟前。那鬼一見耶穌,就立刻使孩子抽了一陣瘋,倒在地上,流著唾沫打滾。
【現】 他們就把他帶來。那鬼一看見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。
【呂】 他們就帶他來找耶穌。一見耶穌﹐靈立即使他重重地抽瘋;他便仆倒在地上打滾﹐直流口沫。
【欽】 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
【文】 遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、
【中】 他們就帶了那孩子來。那靈一見耶穌,便叫孩子重重的抽搐,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
【漢】 他們把孩子帶到耶穌那裡。那靈一看見耶穌,就使孩子猛抽了一陣風,倒在地上打滾,口吐白沫。
【簡】 他們就把那孩子帶來。鬼一見耶穌,立刻使那孩子全身痙攣,倒在地上翻滾,嘴巴吐著白沫。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,鬼(ㄍㄨㄟˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 抽(ㄔㄡ) 瘋(ㄈㄥ) ,倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,翻(ㄈㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 沫(ㄇㄛˋ) 。
【NIV】So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
馬可福音 9:20
|
|
21 |
耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
【當】耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」孩子的父親回答道:「他從小就這樣,
【新】 耶穌問他父親:「這事臨到他有多久了?」他說:「從小就是這樣。
【現】 耶穌問他的父親:「他害這病有多久了?」他回答:「從小就有了。
【呂】 耶穌問他父親說:「這病在他身上發作了多少時候了?」他說:「從孩童時候;
【欽】 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
【文】 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
【中】 耶穌問他父親說:「他這樣子多久了?」回答說:「從小的時候。
【漢】 耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」孩子的父親說:「從小就是這樣。
【簡】 耶穌問孩子的父親說:「他這樣有多久了?」那父親說:「從小就一直這樣。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
馬可福音 9:21
|
|
22 |
鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
【當】鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
【新】 鬼常常把他扔在火裡水中,要毀滅他。如果你能作什麼,求你可憐我們,幫助我們。」
【現】 鬼多次想殺滅他,把他扔進火裡,推下水裡。但是你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
【呂】 靈就屢次把他扔在火裡水裡要滅他。但是你若能作甚麼﹐求你援助我們﹐憐憫我們。」
【欽】 那靈屢次把他扔在火?、水?,要滅他。你若能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
【文】 鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、
【中】 它屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
【漢】 那靈常常把他扔進火裡水裡,要把他弄死。如果你能做甚麼,就請你憐憫我們,幫助我們吧!」
【簡】 鬼時常把他扔進火裡或水中,要他死。您如果辦得到,就請可憐可憐我們,幫助我們吧!」
【注】鬼(ㄍㄨㄟˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
馬可福音 9:22
|
|
23 |
耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
【當】耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
【新】 耶穌對他說:「『如果你能』(「如果你能」有些抄本作「你若能信」)──對於信的人,什麼都能!」
【現】 耶穌說:「是的,你若能!有信心的人,甚麼事都能。」
【呂】 耶穌對他說:「『你若能』!在信的人 凡事都能呀!」
【欽】 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
【文】 耶穌曰、何雲儻爾能為、於信者無不能也、
【中】 耶穌對他說:「你若能信。在信的人,凡事都能。」
【漢】 耶穌對他說:「『如果你能』?對於信的人,一切都能。」
【簡】 耶穌說:「你說如果我辦得到?嘿,有信心的人什麼事都辦得到!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】" 'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."
馬可福音 9:23
|
|
24 |
孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
【當】孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
【新】 孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我的信心不夠,求你幫助我。」
【現】 孩子的父親立刻大聲喊:「我信,但是我的信心不夠,求你幫助我!」
【呂】 孩子的父親立即喊著說:「我信;援助我的不信哦!」
【欽】 孩子的父親立時流淚地喊著說:「主啊,我信!但我信不足,求你幫助。」
【文】 子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
【中】 孩子的父親立時喊著說:「我信。幫助我信得夠!」
【漢】 孩子的父親立刻喊叫說:「我相信,但是我的信心不足,求你幫助!」
【簡】 孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我的信心不夠,請您幫助我!」
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) ):「我(ㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) !但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
馬可福音 9:24
|
|
25 |
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!」
【當】耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
【新】 耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:「聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。」
【現】 耶穌看見群眾圍攏上來,就嚴厲地命令那污靈:「你這聾啞鬼,我命令你從這孩子身上出來,不准你再進去!」
【呂】 耶穌看見群眾一同跑上來﹐就斥責那污靈﹐對他說:「不能說話和耳聾的靈阿﹐我吩咐你從他身上出來﹐再不要進去。」
【欽】 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我吩咐你從他?頭出來,再不要進去!」
【文】 耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
【中】 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈,說:「你這聾啞的靈,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去。」
【漢】 耶穌看見群眾正一同跑過來,就責備那污靈說:「你這聾啞的靈,我吩咐你從他身上出來,不許再進去!」
【簡】 耶穌看一大群人圍攏上來,就斥責那鬼說:「你這聾啞的鬼,我命令你從這孩子身上出來,不許再進去!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 跑(ㄆㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 啞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) !」
【NIV】When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
馬可福音 9:25
|
|
26 |
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:「他是死了。」
【當】那鬼發出喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,大家都以為他死了。
【新】 那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:「他死了!」
【現】 那鬼大叫一聲,使孩子猛烈地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死人一樣,大家都說:「他已經死了!」
【呂】 他喊叫﹐大大地抽瘋﹐就出來了。孩子就像死了一般﹐以致眾人都說:「他死了。」
【欽】 那靈喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致許多人說:「他是死了。」
【文】 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
【中】 那靈尖叫,使孩子大大的抽搐,就出來了。孩子好像死了一般,以致很多人說:「他死了!」
【漢】 那靈喊叫起來,使孩子猛抽了一陣風,就出來了。孩子變得像死人一樣,所以許多人都說:「他死了。」
【簡】 鬼尖叫了一聲,使孩子劇烈地抽了一陣瘋,就出來了。孩子全身慘白,好像一具殭尸。很多人都說:「他死了。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 抽(ㄔㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 陣(ㄓㄣˋ) 瘋(ㄈㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 半(ㄅㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
馬可福音 9:26
|
|
27 |
但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【當】但耶穌拉著他的手扶他起來,他就站了起來。
【新】 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【現】 但是耶穌拉著他的手,幫他起來,他就站起來。
【呂】 但是耶穌握住他的手﹐扶他起來﹐他就站起來。
【欽】 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【文】 耶穌執其手扶之、遂起、
【中】 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
【漢】 耶穌卻拉住他的手,扶他起來,他就站起來了。
【簡】 但耶穌拉著他的手,扶他起身,他就站了起來。
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
馬可福音 9:27
|
|
28 |
耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」
【當】耶穌進屋後,門徒悄悄問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
【新】 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:「為什麼我們不能把那污鬼趕出去呢?」
【現】 耶穌一進到屋子裡,門徒們就暗地問他:「為甚麼我們不能把那鬼趕走呢?」
【呂】 耶穌進了屋子﹐門徒私下問他說:「為甚麼我們不能趕它呢?」
【欽】 耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
【文】 既入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
【中】 當耶穌進了屋子,門徒就私下問他說:「為甚麼我們不能趕它出去呢?」
【漢】 耶穌進了屋子,門徒私下問他:「為甚麼我們趕不走那靈呢?」
【簡】 耶穌進了屋子,門徒悄悄地問他說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
馬可福音 9:28
|
|
29 |
耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。」
【當】耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告。」
【新】 耶穌對他們說:「這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。」
【現】 耶穌說:「只有靠禱告才能夠趕走這種鬼,此外沒有別的方法。」
【呂】 他對他們說:「只有用禱告(有古卷加:和禁食);若不然﹐這一族類就總不能出來。」
【欽】 耶穌對他們說:「非用禱告、禁食,這一類的靈總不能出來。」
【文】 耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
【中】 耶穌說:「這一類的鬼,只有禱告才能趕出來。」
【漢】 耶穌說:「這一類污靈,非用禱告,無法趕走。」
【簡】 耶穌說:「這樣的鬼只有靠禱告才能趕出來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「非(ㄈㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 字(ㄗˋ) ),這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) )。」
【NIV】He replied, "This kind can come out only by prayer. "
馬可福音 9:29
|
|
30 |
他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
【當】他們離開那裡,途經加利利。耶穌不想任何人知道祂的行蹤,
【新】 他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,
【現】 他們離開了那地方,經過加利利。耶穌不願意任何人知道他的行蹤,
【呂】 他們離開那裡﹐經過了加利利;耶穌不願意人知道;
【欽】 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
【文】 於是去彼、經加利利、不欲人知、
【中】 他們離開那地方,經過加利利,但耶穌不願意人知道,
【漢】 他們從那裡出來,經過加利利;耶穌不想讓人知道,
【簡】 他們離開那裡,要往前經過加利利。耶穌因為在教導門徒,所以不讓人知道他們的行蹤。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
馬可福音 9:30
|
|
31 |
於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
【當】因為祂在教導門徒。祂說:「人子將被交在人的手中,被他們殺害,但三天之後,祂必復活。」
【新】 因為他正在教導門徒。他又對他們說:「人子將要被交在人的手裡,他們要殺害他,死後三天他要復活。」
【現】 因為他正在教導門徒。他說:「人子將被交在人手裡;他們要殺害他,死後第三天,他將復活。」
【呂】 就教訓門徒﹐對他們說:「人子必被送交在人手裡;他們必殺害他;被殺以後三天﹐他就要復起。」
【欽】 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手?,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
【文】 誨其徒曰、人子將見付於人手、殺之、三日復起、
【中】 因為他要教導門徒,說:「人子將要被出賣在人手裡,他們要殺害他,三天後他要復活。」
【漢】 因為他正在教導門徒,說:「人子要被交在人的手中,他們要殺害他;他被殺害,三天後,他要復活。」
【簡】 他對門徒說:「人子[救主基督]將被出賣到世人手裡。他們會殺害他,但三天之後,他將復活。」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
馬可福音 9:31
|
|
32 |
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
【當】門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
【新】 門徒不明白這話,又不敢問他。
【現】 可是他們不明白這話的意思,卻又不敢問他。
【呂】 門徒不明白這話﹐又怕問他。
【欽】 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
【文】 門徒未達、而不敢問、○
【中】 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
【漢】 他們不明白這話,也不敢問他。
【簡】 然而門徒不明白這話的意思,也不敢問他。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
馬可福音 9:32
|
|
33 |
他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
【當】他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什 麼?」
【新】 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問他們:「你們在路上爭論什麼?」
【現】 他們來到迦百農,進屋子後耶穌問他的門徒:「你們在路上爭論些甚麼?」
【呂】 他們來到迦百農。已經在屋裡﹐耶穌問他們說:「你們在路上議論甚麼?」
【欽】 他們來到迦百農,耶穌在屋?問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
【文】 至迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、
【中】 他們來到迦百農,進了屋子,耶穌就問門徒說:「你們在路上議論的是甚麼?」
【漢】 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問門徒:「你們在路上議論甚麼?」
【簡】 他們來到迦百農。在屋裡的時候,耶穌問門徒說:「你們一路上在爭論什麼?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
馬可福音 9:33
|
|
34 |
門徒不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
【當】他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
【新】 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
【現】 他們都不作聲,因為一路上他們在爭論誰最偉大。
【呂】 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論著誰最大。
【欽】 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
【文】 門徒默然、因其爭辯孰大也、
【中】 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
【漢】 他們默不做聲,因為他們在路上彼此議論誰最大。
【簡】 門徒都默不做聲,因為他們一路上一直在爭論他們當中誰最大。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 聲(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
馬可福音 9:34
|
|
35 |
耶穌坐下,叫十二門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,作眾人的用人。」
【當】耶穌坐下,叫十二個門徒過來,對他們說:「誰想為首,就該在眾人中做最小的,作眾人的僕人。」
【新】 耶穌坐下,叫十二門徒來,對他們說:「誰想為首,就該作眾人中最末的一個,作眾人的僕人。」
【現】 耶穌坐下,叫十二使徒到他面前,對他們說:「誰要居首,誰就得居後,作大眾的僕人。」
【呂】 耶穌就坐下﹐叫那十二個人來﹐對他們說:「人若想要做首先的﹐他就該做眾人之末後的﹐做眾人的僕役。」
【欽】 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
【文】 耶穌坐、呼十二徒曰、欲為首者、必為眾末、為眾役也、
【中】 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人。」
【漢】 耶穌坐下,叫十二使徒來,對他們說:「誰想要為首的,就要作大家當中最後的,作大家的僕役。」
【簡】 耶穌坐定了,叫十二使徒過來,說:「誰想當最大的,必須當最小的,而且要當大家的僕人。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."
馬可福音 9:35
|
|
36 |
於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
【當】祂領了一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他,對他們說:
【新】 於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
【現】 於是他找一個小孩子來,叫他站在他們中間,又抱起他,對他們說:
【呂】 於是領一個小孩子來﹐叫他站在他們當中;又拿手臂圍著他﹐對他們說:
【欽】 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
【文】 遂以孩提置其中、且抱之、
【中】 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
【漢】 於是耶穌領來一個小孩子,讓他站在他們中間,又把他抱起來,對他們說:
【簡】 他領過一個小孩子,讓他站在門徒當中,然後把他抱在懷裡,對門徒說:
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
馬可福音 9:36
|
|
37 |
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
【當】「任何人為我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;凡接待我的,不單是接待我,也是接待差我來的那位。」
【新】 「凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。」
【現】 「為了我而接待這樣一個小孩子的,就是接待我。接待我的,不僅僅是接待我,也是接待差我來的那一位。」
【呂】 「凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的 就是接待我;凡接待我的 不是接待我﹐乃是接待那差遣我的。」
【欽】 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
【文】 語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
【中】 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
【漢】 「無論誰因我的名接待這樣的小孩子,就是接待我;無論誰接待我,他不是接待我,而是接待那差遣我來的那一位。」
【簡】 「凡是為我的名而接納像這小孩子的,就是接納我。凡是接納我的,不是接納我,而是接納派我來的那一位。」
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
馬可福音 9:37
|
|
38 |
約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
【當】約翰對耶穌說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是跟從我們的。」
【新】 約翰對耶穌說:「老師,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不跟從我們。」
【現】 約翰對耶穌說:「老師,我們看見有人藉著你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟我們同夥。」
【呂】 約翰對耶穌說:「老師﹐我們看見一個人奉你的名趕鬼﹐我們就禁止他﹐因為他不是跟從我們的。」
【欽】 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,他卻不跟從我們,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
【文】 約翰謂耶穌曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、以其不從我儕也、
【中】 約翰對耶穌說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就上前阻止他,因為他不跟從我們。」
【漢】 約翰對耶穌說:老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他沒有跟從我們。」
【簡】 一天,約翰對耶穌說:「老師,我們看到一個人藉您的名在趕鬼。因為他不是和我們一同跟從您的,所以我們阻止他。」
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
馬可福音 9:38
|
|
39 |
耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
【當】耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行過神蹟後,會很快毀謗我。
【新】 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神跡,又立刻譭謗我。
【現】 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人會藉著我的名行神蹟,又馬上轉過來說壞話攻擊我。
【呂】 耶穌說:「別禁止他了;因為沒有奉我的名去行異能 而能輕易誹謗我的。
【欽】 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
【文】 耶穌曰、毋、蓋未有以我名行異能、而遽誹我者也、
【中】 耶穌卻說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行了異能,以後能說我的不是。
【漢】 耶穌對他說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行神蹟,又隨即來毀謗我。
【簡】 耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人會藉我的名行了神跡之後,就毀謗我。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
馬可福音 9:39
|
|
40 |
不敵擋我們的,就是幫助我們的。
【當】不反對我們的,就是支持我們的。
【新】 不反對我們的,就是贊成我們的。
【現】 因為不反對我們就是贊同我們。
【呂】 因為不敵我們的 就是助我們。
【欽】 不敵擋我們的,就是幫助我們的。
【文】 不敵我儕者、即向我儕也、
【中】 凡不敵擋我們的,就是幫助我們的。
【漢】 不敵對我們的,就是支持我們。
【簡】 凡不反對我們的,就是贊成我們的。
【注】不(ㄅㄨˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for whoever is not against us is for us.
馬可福音 9:40
|
|
41 |
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
【當】我實在告訴你們,若有人因為你們屬於基督而給你們一杯水喝,他也必得到賞賜。
【新】 無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。
【現】 我實在告訴你們,無論誰,只因你們是屬於基督而給你們一杯水,一定會得到獎賞。」
【呂】 凡因你們有屬基督的名 就給你們一杯水喝的﹐我實在告訴你們﹐他一定不失掉他的賞報。
【欽】 凡因你們是屬基督,因我的名給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
【文】 凡因爾屬基督、以一杯水飲爾者、我誠語汝、斷不失其賞也、
【中】 我實在告訴你們,凡因你們是屬基督而給你們一杯水喝的,他不會失去賞賜。
【漢】 無論誰給你們一杯水喝,是因為你們是屬基督的,我實在告訴你們,這人絕不會喪失他的獎賞。」
【簡】 我實在告訴你們,凡是因為你們是基督的門徒,而給你們水喝的,一定會得到獎賞。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 杯(ㄅㄟ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。」
【NIV】Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
馬可福音 9:41
|
|
42 |
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
【當】「但若有人使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石掛在他脖子上扔到海裡還要慘。
【新】 「如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
【現】 耶穌說:「無論誰使信徒中任何一個微不足道的人離棄我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。
【呂】 「凡使這些信的人的微小者之一絆跌的﹐假使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上﹐丟在海裡﹐這對於他倒好呢。
【欽】 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海?。
【文】 凡陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、
【中】 「凡使這信我的一個小子犯罪的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。
【漢】 「無論誰使這些相信我的小人物中的一個絆倒,倒不如在他的脖子上拴一塊大磨石,把他扔到海裡。
【簡】 「凡使這信我的一個小孩子犯罪的,那人不如事先就在自己的脖子上拴一個大磨石,被扔到海裡去。
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"If anyone causes one of these little ones-those who believe in me-to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
馬可福音 9:42
|
|
43 |
倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來;
【當】如果你一隻手使你犯罪,就砍掉它!
【新】 如果你的一隻手使你犯罪,就把它砍下來。你身體殘廢進永生,總比有兩隻手下到地獄,進入那不滅的火裡好得多。
【現】 如果你的一隻手使你犯罪,把它砍掉!缺了一隻手而得永恆的生命,比雙手齊全下地獄,落在永不熄滅的烈火裡好多了。
【呂】 倘若你的一隻手使你絆跌﹐把它砍掉吧。
【欽】 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來。你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火?去。
【文】 儻爾一手陷爾、則斫之、寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、
【中】 倘若你一隻手叫你犯罪,砍下來!
【漢】 假如你的一隻手使你絆倒,就把它砍下來。你肢體傷殘進入永生,比起雙手俱全下到地獄,到那不滅的火裡還好呢。
【簡】 如果你們的一隻手使你們犯罪,應該把它砍掉。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
馬可福音 9:43
|
|
44 |
你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。
【當】拖著殘廢的身體進入永生,勝過雙手健全卻落入地獄不滅的火中。
【新】 (有些抄本有第44節:「在那裡蟲是不死的,火是不滅的。」)
【現】
【呂】 你殘廢了進入生命﹐比有兩隻手而往地獄(或譯:『垃圾坑』;希臘文作『欣嫩子谷』)裡﹐入那不滅的火裡倒好呢。(有古卷加:在那裡他們的蟲子不死﹐那火也不滅)
【欽】 在那?蟲是不死的,火是不滅的。
【文】 見上節
【中】 你缺了肢體進入永生,總勝過有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。
【漢】
【簡】 寧可帶著殘缺的身體進入永生,也不要保持著兩隻手,而進入那烈火永不熄滅的地獄裡去。
【注】你(ㄋㄧˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) ,入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】
馬可福音 9:44
|
|
45 |
倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來;
【當】倘若你一隻腳使你犯罪,就砍掉它!瘸著腿進入永生,
【新】 如果你的一隻腳使你犯罪,就把它砍下來。你瘸腿進永生,總比你有兩隻腳而被丟在地獄裡好得多。
【現】 如果你的一隻腳使你犯罪,把它砍掉!缺了一隻腳而得永恆的生命,比雙腳齊全被扔進地獄裡好多了。
【呂】 倘若你的一隻腳使你絆跌﹐把它砍掉吧;
【欽】 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來。你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄?,入那不滅的火?去。
【文】 儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、
【中】 倘若你一隻腳叫你犯罪,砍下來!
【漢】 假如你的一隻腳使你絆倒,就把它砍下來。你瘸著腿進入永生,比起雙腳俱全被扔進地獄還好呢。
【簡】 併於下節
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
馬可福音 9:45
|
|
46 |
你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。
【當】勝過雙腳健全卻被丟進地獄!
【新】 (有些抄本有第46節:「在那裡蟲是不死的,火是不滅的。」)
【現】
【呂】 你瘸腿進入生命﹐比有兩隻腳而被丟在地獄裡(或譯:『垃圾坑』;希臘文作『欣嫩子谷』)倒好呢。(有古卷加:在那裡他們的蟲子不死﹐那火也不滅)
【欽】 在那?蟲是不死的,火是不滅的。
【文】 見上節
【中】 你瘸腿進入永生,總勝過有兩隻腳被丟在地獄裡。
【漢】 46
【簡】 如果你們的一隻腳使你們犯罪,應該把它砍掉。寧可帶著殘缺的身體進入永生,也不要保持著兩隻腳,而被扔進那蛆蟲永不死亡,烈火永不熄滅的地獄裡去。
【注】你(ㄋㄧˇ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】
馬可福音 9:46
|
|
47 |
倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。
【當】如果你的一隻眼睛使你犯罪,就剜掉它!獨眼進上帝的國,勝過雙目健全卻被丟進地獄。
【新】 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來。你只有一隻眼睛進 神的國,總比你有兩隻眼睛而被丟在地獄裡好得多,
【現】 如果你的一隻眼睛使你犯罪,把它挖出來!缺了一隻眼睛而進入上帝國,比雙眼齊全被扔進地獄裡好多了。
【呂】 倘若你的一隻眼使你絆跌﹐把它去掉吧;你獨眼進上帝的國﹐比有兩隻眼而被丟在地獄(或譯:『垃圾坑』;希臘文作『欣嫩子谷』)裡倒好呢。
【欽】 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入上帝的國,強如有兩隻眼被丟在地獄的火?。
【文】 儻爾一目陷爾、則去之、寧一目而進上帝國、勝有二目投於地獄、
【中】 倘若你一隻眼叫你犯罪,去掉它!你只有一隻眼進入 神的國,總勝過有兩隻眼被丟在地獄裡。
【漢】 假如你的一隻眼睛使你絆倒,就把它剜出來。你獨眼進入神的國,比起雙眼俱全被扔進地獄還好呢。
【簡】 併於下節
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 眼(ㄧㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ;你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 眼(ㄧㄢˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 眼(ㄧㄢˇ) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
馬可福音 9:47
|
|
48 |
在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
【當】在那裡, 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
【新】 在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
【現】 在那裡,蟲子不死,烈火永不熄滅。
【呂】 在那裡 其蟲子不死﹐那火也不滅。
【欽】 在那?,蟲是不死的,火是不滅的。
【文】 在彼蟲不死、火不滅、
【中】 在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
【漢】 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。
【簡】 如果你們的一隻眼睛使你們犯罪,應該把它挖掉。寧可缺著一隻眼睛進入上帝的國度,也不要保持著兩隻眼睛,而被扔進那蛆蟲永不死亡,烈火永不熄滅的地獄裡去。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,蟲(ㄔㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】where " 'the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.' ote style="f" caller="+"> 9:48 Isaiah 66:24
馬可福音 9:48
|
|
49 |
因為必用火當鹽醃各人。(有古卷加:凡祭物必用鹽醃。)
【當】「每個人都要被火煉,像被鹽醃一樣。
【新】 每一個人必被火當鹽來醃。(有些抄本在此有「各祭物必用鹽來醃」一句;也有些抄本只有附註的一句,而沒有正文的一句)
【現】 「每一個人都要被火鍛鍊,像用鹽醃一樣。
【呂】 因為各人都必須被火所醃。
【欽】 因為必用火當鹽,醃各人,凡祭物必用鹽醃。
【文】 蓋凡人必鹽之以火、
【中】 因為必用火當鹽醃各人。
【漢】 每個人都要被火所醃。
【簡】 每個人都要經過烈火的鍛鍊,變成堅忍而純潔,就像用鹽醃過,能夠持久而有美好的味道一樣。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 鹽(ㄧㄢˊ) 醃(ㄧㄢ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :凡(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鹽(ㄧㄢˊ) 醃(ㄧㄢ) 。)
【NIV】Everyone will be salted with fire.
馬可福音 9:49
|
|
50 |
鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
【當】鹽是好東西,但如果失去鹹味,怎能使它再鹹呢?你們裡面要有鹽,要彼此和睦。」
【新】 鹽是好的,但如果失了味,可以用什麼使它再鹹呢?你們自己裡面應當有鹽,彼此和睦。」
【現】 鹽本是好的,可是它若失掉鹹味,怎能使它再鹹呢?你們要有鹽的作用,彼此和睦相處。」
【呂】 鹽是好的;但鹽若成了不鹹的﹐要用甚麼來調味呢?應當有鹽在你們中間;應當彼此和睦。」
【欽】 鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們?頭應當有鹽,彼此和睦。」
【文】 鹽善矣、若失其鹹、何以調之、爾曹宜自有鹽、而相和也、
【中】 鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
【漢】 鹽本是好的,但鹽若失去了鹽分,怎能用它調味呢?你們當中要有鹽,使你們彼此和睦。」
【簡】 「鹽是好的。但它如果失去了鹽份,怎能使它再鹹起來呢?所以你們應當保持著鹽份,彼此和睦相處。」
【注】鹽(ㄧㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 味(ㄨㄟˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 鹹(ㄒㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 鹽(ㄧㄢˊ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 。」
【NIV】"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other."
馬可福音 9:50
|