和合本
孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
當代聖經譯本
孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我的信心不夠,求你幫助我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
孩子的父親立刻大聲喊:「我信,但是我的信心不夠,求你幫助我!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
孩子的父親立時流淚地喊著說:「主啊,我信!但我信不足,求你幫助。」
CNET中譯本
孩子的父親立時喊著說:「我信。幫助我信得夠!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
新漢語譯本
孩子的父親立刻喊叫說:「我相信,但是我的信心不足,求你幫助!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我的信心不夠,請您幫助我!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”