和合本
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

當代聖經譯本
「任何人為我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;凡接待我的,不單是接待我,也是接待差我來的那位。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「為了我而接待這樣一個小孩子的,就是接待我。接待我的,不僅僅是接待我,也是接待差我來的那一位。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

CNET中譯本
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○

新漢語譯本
「無論誰因我的名接待這樣的小孩子,就是接待我;無論誰接待我,他不是接待我,而是接待那差遣我來的那一位。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「凡是為我的名而接納像這小孩子的,就是接納我。凡是接納我的,不是接納我,而是接納派我來的那一位。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”