|
1 |
「你若留意聽從耶和華你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下萬民之上。
【當】「你們若全心順服你們的上帝耶和華,謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命,祂必使你們超越天下萬國。
【新】 「如果你實在聽從耶和華你的 神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日吩咐你的,耶和華你的 神必使你超過地上所有的民族。
【現】 「如果你們聽從上主─你們的上帝,切實遵行我今天頒佈給你們的一切誡命,他就要使你們比天下任何國家強大。
【呂】 「將來你若留心聽永恆主你的上帝的聲音﹐謹慎遵行他的一切誡命 就是我今日所吩咐你的﹐永恆主你的上帝就必使你很高超 勝過地上的列國。
【欽】 「你若留意聽從耶和華─你上帝的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下萬民之上。
【文】 如爾聽從爾上帝耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、超乎天下萬民、
【中】 「你若留意聽從耶和華你 神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下萬民之上。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 超(ㄔㄠ) 乎(ㄏㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】If you fully obey the Lord your God and carefully follow all his commands I give you today, the Lord your God will set you high above all the nations on earth.
申命記 28:1
|
|
2 |
你若聽從耶和華你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:
【當】你們若聽從你們的上帝耶和華的話,以下的福氣必臨到你們,追隨你們。
【新】 如果你聽從耶和華你的 神的話,以下這一切福氣必臨到你身上,必把你追上。
【現】 你們聽從上主─你們的上帝就會得到這一切福澤:
【呂】 你若聽永恆主你的上帝的聲音﹐以下這一切福就必臨到你﹐把你趕上。
【欽】 你若聽從耶和華─你上帝的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:
【文】 如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、
【中】 你若聽從耶和華你 神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) :
【NIV】All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God:
申命記 28:2
|
|
3 |
你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
【當】「無論你們住在城裡還是鄉村,都必蒙福。
【新】 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
【現】 「上主要賜福給你們的城鎮和田園。
【呂】 在城裡你必蒙賜福﹐在田間你必蒙賜福。
【欽】 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
【文】 在邑獲福、在田獲福、
【中】 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】You will be blessed in the city and blessed in the country.
申命記 28:3
|
|
4 |
你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及牛犢、羊羔,都必蒙福。
【當】「你們必子孫昌盛,五穀豐登,牛羊成群。
【新】 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所產的,都必蒙福。
【現】 「上主要賜福給你們,使你們多子多孫,五穀豐收,牛羊繁多。
【呂】 你腹中的果子 你土地上的果實 你牲口所下的(原文:的果實) 你幼小的和肥嫩的羊 必都蒙賜福。
【欽】 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛、羊羔,都必蒙福。
【文】 身之所生、土之所產、畜之所出、牛?之犢、羊?之羔、並皆獲福、
【中】 你身所生的、地所產的、牲畜所下的,以及牛犢、羊羔都必蒙福;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock-the calves of your herds and the lambs of your flocks.
申命記 28:4
|
|
5 |
你的筐子和你的摶麵盆都必蒙福。
【當】「你們的籃子和揉麵盆都必蒙福。
【新】 你的籃子和你的摶面盆,都必蒙福。
【現】 「上主要使你們盛穀物和揉麵的器具都蒙福。
【呂】 你的筐子和你的摶麵盆也必蒙賜福。
【欽】 你的筐子和你的倉房都必蒙福。
【文】 盛糧之筐、搏?之器獲福、
【中】 你的筐子和你的搏麵盆都必蒙福。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Your basket and your kneading trough will be blessed.
申命記 28:5
|
|
6 |
你出也蒙福,入也蒙福。
【當】「你們必出入平安。
【新】 你出必蒙福,你入也必蒙福。
【現】 「上主要使你們出入平安,事事蒙福。
【呂】 你進來必蒙賜福﹐你出去也必蒙賜福。
【欽】 你出也蒙福,入也蒙福。
【文】 爾出獲福、爾入獲福、
【中】 你出也蒙福,入也蒙福。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) ,入(ㄖㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
申命記 28:6
|
|
7 |
「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,必從七條路逃跑。
【當】「耶和華必使來犯之敵敗在你們面前、潰不成軍、四散逃命。
【新】 「那起來攻擊你的仇敵,耶和華必使他們在你面前被擊敗;他們從一條路出來攻擊你,必在你面前從七條路逃跑。
【現】 「上主要擊敗前來攻擊你們的敵人。他們從一個方向來攻擊你們,卻要向四面八方奔逃。
【呂】 「永恆主必使你的仇敵 那起來攻打你的 在你面前被擊敗;他們從一條路出來攻打你﹐必由七條路從你面前逃跑。
【欽】 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,必從七條路逃跑。
【文】 敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、
【中】 仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗,他們從一條路來攻擊你,必從七條路逃跑。
【漢】
【簡】
【注】「仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 七(ㄑㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】The Lord will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
申命記 28:7
|
|
8 |
在你倉房裡,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華你神也要在所給你的地上賜福與你。
【當】「耶和華必使你們凡事蒙福、五穀滿倉。你們的上帝耶和華必在祂賜給你們的土地上賜福你們。
【新】 在你的倉房裡和你手所辦的一切事上,耶和華必吩咐福氣臨到你;在耶和華你的 神賜給你的地上,他必賜福給你。
【現】 「上主─你們的上帝要使你們的事業蒙福,使你們的倉庫充滿糧食。他要在他將賜給你們的土地上降福給你們。
【呂】 在你的倉房裡 和你下手辦的一切事上 永恆主必命令福氣隨著你;在永恆主你的上帝所賜給你的地上 他必賜福與你。
【欽】 在你倉房裡,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你上帝也要在所給你的地上賜福與你。
【文】 耶和華必降福於爾倉、及爾手之所為、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、
【中】 在你倉房裡,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華你 神也要在所給你的地上賜福與你。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 倉(ㄘㄤ) 房(ㄈㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The Lord will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The Lord your God will bless you in the land he is giving you.
申命記 28:8
|
|
9 |
你若謹守耶和華你神的誡命,遵行他的道,他必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。
【當】「你們若遵守你們上帝耶和華的誡命,遵行祂的旨意,祂必按自己的誓言使你們成為祂聖潔的子民。
【新】 如果你謹守耶和華你的 神的誡命,遵守他的道路,耶和華就必照著他向你起過的誓,立你作他自己的聖民。
【現】 「如果你們服從上主─你們的上帝,實行他一切的誡命,他要照自己的應許使你們作他的子民。
【呂】 如果你謹守永恆主你的上帝的誡命 行他的道路 永恆主就必立你為屬他的聖民﹐照他向你所起誓過的。
【欽】 你若謹守耶和華─你上帝的誡命,遵行他的道,他必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。
【文】 如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾為己之聖民、
【中】 你若謹守耶和華你 神的誡命,遵行他的道,他必照著向你所起的誓,立你作為自己的聖民。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】The Lord will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the Lord your God and walk in obedience to him.
申命記 28:9
|
|
10 |
天下萬民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。
【當】天下萬民將看出你們是耶和華的子民,並懼怕你們。
【新】 地上萬民見你被稱為耶和華名下的人,就必懼怕你。
【現】 天下的人看見上主揀選了你們作自己的子民就會懼怕你們。
【呂】 地上萬族之民 見你稱為歸於永恆主名下 就必懼怕你。
【欽】 天下萬民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。
【文】 天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
【中】 天下萬民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the Lord, and they will fear you.
申命記 28:10
|
|
11 |
你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。
【當】「在耶和華向你們祖先起誓要賜給你們的土地上,祂必使你們子孫昌盛、牛羊成群、五穀豐登。
【新】 在耶和華向你列祖起誓應許要賜給你的土地上,他必使你身上所生的、牲畜所產的、土地所出的,都豐富有餘。
【現】 上主要在他向你們祖先應許要賜給你們的那片土地上,使你們多子多孫,五穀豐收,牛羊繁盛。
【呂】 在永恆主向你列祖起誓應許給你的土地 永恆主必使你腹中的果子 你牲口所下的﹐和你土地上的果實 都昌盛有餘。
【欽】 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。
【文】 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
【中】 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,他必使你身所生的、牲畜所下的、地所產的,都綽綽有餘。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 綽(ㄔㄨㄛˋ) 綽(ㄔㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 。
【NIV】The Lord will grant you abundant prosperity-in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground-in the land he swore to your ancestors to give you.
申命記 28:11
|
|
12 |
耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裡所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。
【當】耶和華要為你們打開天上美好的倉庫,使你們風調雨順、凡事蒙福。你們必借貸給多國,卻無需向別國借貸。
【新】 耶和華必為你打開他天上的寶庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所作的一切事上賜福給你;你要借貸給許多國的民,卻不會向人借貸。
【現】 他要打開天上豐富的倉庫,按時降雨滋潤你們的田園,使你們的事業蒙福,使你們富足有餘,你們可以借給別國,而不必向別國借貸。
【呂】 永恆主必為你開他的寶庫﹐為你開天﹐按時節把你地上所需要的雨水賜下來﹐賜福與你在你手裡作的一切事;你必借給許多國的人﹐卻不必向人借貸。
【欽】 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裡所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。
【文】 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
【中】 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裡所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) ,按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 借(ㄐㄧㄝˋ) 貸(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】The Lord will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
申命記 28:12
|
|
13 |
【當】你們若聽從你們的上帝耶和華藉我今天吩咐你們的誡命,謹慎遵行,毫不偏離,也不隨從、供奉別的神明,祂必使你們做首不做尾,居上不居下。
【新】 耶和華必使你作頭不作尾,居上不居下,只要你聽從耶和華你的 神的誡命,就是我今日吩咐你的,謹守遵行;
【現】 你們若切實遵行我今天向你們頒佈,上主─你們上帝的一切誡命,他就要使你們在列國中居領導地位,不受支配,長治久安,永不衰敗。
【呂】 永恆主必使你做頭不做尾﹐但居上不居下﹐如果你聽從永恆主你的上帝的誡命 就是我今日所吩咐你的﹐謹慎遵行﹐不偏離我今日所吩咐你們的一切話﹐而偏右偏左﹐去隨從別的神 而事奉他們﹐就必如此。
【欽】 你若聽從耶和華─你上帝的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,但居上不居下。
【文】 如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾為首、不以爾為尾、使爾居上、不居於下、○
【中】 你若聽從耶和華你 神的誡命,就是我今日所吩咐你的,謹守遵行,不偏左右,也不隨從事奉別神,耶和華就必使你作首不作尾,但居上不居下。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】The Lord will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the Lord your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
申命記 28:13
|
|
14 |
你若聽從耶和華你神的誡命,就是我今日所吩咐你的,謹守遵行,不偏左右,也不隨從事奉別神,耶和華就必使你作首不作尾,但居上不居下。」
【當】
【新】 不可偏離我今日吩咐你的一切話,不偏左也不偏右,以致去隨從和事奉別的神。
【現】 但是你們絕不可違背他的誡命,也不可祭拜服事別的神明。」
【呂】 見申 28:14
【欽】 就是我今日所吩咐你的,謹守遵行,不偏左右,也不隨從事奉別神。
【文】 見上節
【中】 你若聽從耶和華你 神的誡命,就是我今日所吩咐你的,謹守遵行,不偏左右,也不隨從事奉別神,耶和華就必使你作首不作尾,但居上不居下。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 首(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 尾(ㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 居(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
申命記 28:14
|
|
15 |
「你若不聽從耶和華你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:
【當】「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們。
【新】 「但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不謹守遵行我今日吩咐你的一切誡命和律例,以下這一切咒詛就必臨到你身上,把你趕上。
【現】 「如果你們不聽從上主─你們的上帝,不切實遵行我今天頒佈,他指示你們的一切法律誡命,你們就會遭受以下各種災禍:
【呂】 「但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音﹐而謹慎遵行他一切的誡命律例 就是我今日所吩咐你的﹐以下這一切咒詛就必臨到你﹐把你趕你。
【欽】 「你若不聽從耶和華─你上帝的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:
【文】 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
【中】 「你若不聽從耶和華你 神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的,這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) :
【NIV】However, if you do not obey the Lord your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come on you and overtake you:
申命記 28:15
|
|
16 |
你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
【當】「無論你們住在城裡還是鄉村,都必受咒詛。
【新】 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
【現】 「上主要詛咒你們的城鎮和田園。
【呂】 在城裡你必受咒詛﹐在田間你必受咒詛。
【欽】 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
【文】 在邑受詛、在田受詛、
【中】 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】You will be cursed in the city and cursed in the country.
申命記 28:16
|
|
17 |
你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛。
【當】「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
【新】 你的籃子和摶面盆都必受咒詛。
【現】 「上主要詛咒你們盛穀物和揉麵的器具。
【呂】 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
【欽】 你的筐子和你的倉房都必受咒詛。
【文】 盛糧之筐、搏?之器受詛、
【中】 你的筐子和你的摶麵盆都必受咒詛;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 盆(ㄆㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】Your basket and your kneading trough will be cursed.
申命記 28:17
|
|
18 |
你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
【當】「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
【新】 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
【現】 「上主要詛咒你們,使你們人丁寥寥,五穀歉收,牲畜稀少。
【呂】 你腹中的果子 你土地上的果實 你幼小的牛和肥嫩的羊 必都受咒詛。
【欽】 你身所生的,地所產的,以及母牛、羊羔,都必受咒詛。
【文】 身之所生、土之所產、畜之所出、牛?之犢、羊?之羔、並皆受詛、
【中】 你身所生的、地所產的,以及牛犢、羊羔都必受咒詛。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
申命記 28:18
|
|
19 |
你出也受咒詛,入也受咒詛。
【當】「你們出入都必受咒詛。
【新】 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
【現】 「上主要使你們出入遭殃,事事受詛咒。
【呂】 你進來必受咒詛﹐你出去也受咒詛。
【欽】 你出也受咒詛,入也受咒詛。
【文】 爾入受詛、爾出受詛、
【中】 你出也受咒詛,入也受咒詛。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,入(ㄖㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
申命記 28:19
|
|
20 |
耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
【當】「因為你們背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
【新】 「耶和華必在你手所作的一切事上,使咒詛、紛亂和責備臨到你身上,直到你被消滅,速速地滅亡,因為你行惡,離棄了我的緣故。
【現】 「如果你們作惡,離棄上主,他就使你們遭遇災難,混亂,和困擾;事事不順,以至於迅速被毀滅。
【呂】 「永恆主必在你所作的 你下手辦的一切事上 打發咒詛紛亂挫折臨到你身上﹐直到你消滅﹐迅速地滅亡﹐都因你行為之敗壞 就是你離棄了我的緣故。
【欽】 耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡。
【文】 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
【中】 「耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 、擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 、責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
申命記 28:20
|
|
21 |
耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
【當】「祂要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
【新】 耶和華必使瘟疫隨著你,直到他把你從你進去得為業的地上滅絕了。
【現】 他要使傳染病猖獗,直到你們在將佔領的那土地上滅絕。
【呂】 永恆主必使瘟疫貼在你身上﹐直到他將你從所要進去取得為業的土地上滅盡了。
【欽】 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
【文】 耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
【中】 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 貼(ㄊㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
申命記 28:21
|
|
22 |
耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風(或作:乾旱)、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。
【當】「祂要使你們遭受癆病、熱症、瘧疾、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災,直到你們滅亡。
【新】 耶和華必用癆病、熱病、炎症、瘧疾、乾旱、旱風和霉爛打擊你;它們必追趕你,直到你滅亡。
【現】 上主要以傳染病,毒瘡,熱病打擊你們,又以旱災和灼熱的風毀滅你們的穀物,直到你們全部滅亡。
【呂】 永恆主必用癆病 熱病 炎症 惡性熱病 乾旱(原文:刀劍) 旱風 霉爛 擊打你;它們必追趕你﹐直到你滅亡。
【欽】 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。
【文】 耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
【中】 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風、霉爛攻擊你,這都要追趕你,直到你滅亡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 癆(ㄌㄠˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 、熱(ㄖㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 、火(ㄏㄨㄛˇ) 症(ㄓㄥˋ) 、瘧(ㄋㄩㄝˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 、刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、旱(ㄏㄢˋ) 風(ㄈㄥ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) )、霉(ㄇㄟˊ) 爛(ㄌㄢˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】The Lord will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
申命記 28:22
|
|
23 |
你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
【當】「祂要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
【新】 你頭上的天必變成銅,你腳下的地必變成鐵。
【現】 天不再降雨,土地要像鐵板一樣堅硬。
【呂】 你頭上的天必變為銅﹐你腳下的地必變為鐵。
【欽】 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
【文】 覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
【中】 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 。
【NIV】The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
申命記 28:23
|
|
24 |
耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
【當】「祂要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
【新】 耶和華必使你地上的雨水變為飛沙塵土,從天上下到你身上,直到你被消滅。
【現】 上主要以灰塵風沙代替雨水,直到他把你們都消滅了。
【呂】 永恆主必將飛塵沙土代替你地上所需要的兩水;塵土必從天上下到你身上﹐直到你消滅。
【欽】 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
【文】 耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
【中】 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雨(ㄩˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
申命記 28:24
|
|
25 |
「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。
【當】「祂要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
【新】 耶和華必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻擊他們,必在他們面前從七條路逃跑;你必成為天下萬國驚駭的對象。
【現】 「上主要使敵人擊敗你們。你們從一個方向攻打他們,卻要向四面八方奔逃。天下萬民看見你們的遭遇都會驚惶害怕。
【呂】 「永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們﹐必由七條路 從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
【欽】 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必被拋到天下萬國中。
【文】 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
【中】 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。你必在天下萬國中拋來拋去。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 七(ㄑㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 路(ㄌㄨˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 拋(ㄆㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 拋(ㄆㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Lord will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
申命記 28:25
|
|
26 |
你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。
【當】你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
【新】 你的屍體必成為空中的飛鳥和地上的走獸的食物;必沒有人來把它們嚇走。
【現】 飛鳥走獸要來吃你們的屍體;沒有人可趕走牠們。
【呂】 你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物﹐也沒有人給鬨走。
【欽】 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。
【文】 爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、
【中】 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 。
【NIV】Your carcasses will be food for all the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
申命記 28:26
|
|
27 |
耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
【當】「祂要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
【新】 「耶和華必用埃及人的瘡、痔漏、牛皮癬、紅疹打擊你,這是你不能醫治的。
【現】 上主要使你們身上長瘡,像他從前使埃及人長瘡一樣。他要使你們全身長滿癬疥,又痛又癢,不得醫治。
【呂】 永恆主必用埃及人的瘡 和鼠疫皰 牛皮癬 疥 擊打你﹐是你不能得醫治的。
【欽】 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
【文】 耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
【中】 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 瘡(ㄔㄨㄤ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 痔(ㄓˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 癬(ㄒㄧㄢˇ) 與(ㄩˇ) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
申命記 28:27
|
|
28 |
耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
【當】「祂要使你們發瘋、失明、心智錯亂。
【新】 耶和華必用癲狂、眼瞎、心亂打擊你;
【現】 上主要使你們發瘋,瞎眼,糊塗。
【呂】 永恆主必用癲狂眼瞎心神恐慌擊打你;
【欽】 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
【文】 又必使爾顛狂、目瞽心驚、
【中】 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 癲(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 、眼(ㄧㄢˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 、心(ㄒㄧㄣ) 驚(ㄐㄧㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The Lord will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
申命記 28:28
|
|
29 |
你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
【當】「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
【新】 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
【現】 白天,你們要像盲人在黑暗中摸索。你們的事業不順利。你們經常受人壓迫,掠奪,沒有人可救援你們。
【呂】 你中午必摸來摸去﹐好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓搶奪﹐也沒有人拯救。
【欽】 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
【文】 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐?奪、無人救援、
【中】 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 摸(ㄇㄛ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 摸(ㄇㄛ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ,時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 、搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】At midday you will grope about like a blind person in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
申命記 28:29
|
|
30 |
你聘定了妻,別人必與他同房;你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
【當】「你們聘了妻子,別人必佔有她;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
【新】 你和女子訂了婚,別人必和她同寢;你建造房屋,必不得住在裡面;你栽種葡萄園,必不得享用它的果子。
【現】 「你們跟女孩子訂了婚,卻有別人去跟她睡覺。你們造房子,卻不能住進去;你們栽種葡萄園,卻吃不到葡萄。
【呂】 你聘定了妻﹐別人必強姦她;你建造房屋﹐也不得住在裡面;你栽種葡萄園﹐也不能開始享用它的果子。
【欽】 你聘定了妻,別人必與她同房;你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚其中的果子。
【文】 聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
【中】 你聘定了妻,別人必與她同房;你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得用其中的果子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 內(ㄋㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and rape her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
申命記 28:30
|
|
31 |
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃他的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。
【當】「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
【新】 你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃它的肉;你的驢從你面前被搶奪了,必不歸還給你;你的羊群交給了你的仇敵,必沒有人拯救。
【現】 你們親眼看見自己的牛被宰殺,卻吃不到牛肉。你們要看見自己的驢被搶走,卻討不回來。你們的羊群被敵人拉走,沒有人幫你們搶救。
【呂】 你的牛在你眼前被屠宰了﹐你卻不能喫牠;你的驢從你面前被搶奪了﹐卻不得歸還給你;你的羊歸給了仇敵﹐也沒有人拯救你。
【欽】 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。
【文】 爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
【中】 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
申命記 28:31
|
|
32 |
你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
【當】自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
【新】 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
【現】 你們要親眼看見自己的兒女被外族人擄去作奴隸,每天眼巴巴等他們回來,但都無能為力。
【呂】 你的兒女給了別族之民﹐你親眼看著;終日渴望他們 以至失明;你手也沒有能力作甚麼。
【欽】 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
【文】 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
【中】 你的兒女必歸與別國的民,你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 望(ㄨㄤˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
申命記 28:32
|
|
33 |
你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
【當】「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
【新】 你土地的出產和你勞碌得來的一切,都必被你不認識的民族吃盡;你必常常受壓迫和壓制;
【現】 你們所不認識的一個民族要搶走你們辛勤耕種的農作物;你們不但得不到收穫,反而經常受壓迫,受虐待。
【呂】 你土地上的果實 你勞碌得來的 你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
【欽】 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
【文】 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
【中】 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 壓(ㄧㄚ) 制(ㄓˋ) ,
【NIV】A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
申命記 28:33
|
|
34 |
甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
【當】以致眼前的一切令你們發瘋。
【新】 你因親眼看見的,必要瘋狂。
【現】 你們要受盡折磨而發瘋。
【呂】 以致你因中所見 因你所要看到的事 而瘋狂。
【欽】 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
【文】 爾目所見、必致顛狂、
【中】 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 瘋(ㄈㄥ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 。
【NIV】The sights you see will drive you mad.
申命記 28:34
|
|
35 |
耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
【當】「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
【新】 耶和華必用毒瘡打擊你的雙膝和雙腿,由踵至頂,使你無法醫治。
【現】 上主要使你們雙腿長瘡,從頭到腳長滿了毒瘡,無法醫治。
【呂】 永恆主必在你膝上腿上用毒瘡擊打你 是不能醫治的;從你腳掌到頭頂﹐漫處都是。
【欽】 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
【文】 耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、
【中】 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 膝(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】The Lord will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
申命記 28:35
|
|
36 |
「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裡你必事奉木頭石頭的神。
【當】「耶和華要帶你們和你們的王到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
【新】 耶和華必把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國那裡去;在那裡你必事奉別的神,就是木頭石頭所做的神。
【現】 「上主要把你們和你們的君王放逐到外國,到你們和你們祖先沒有住過的地方;你們要在那裡拜木頭和石頭造的神明。
【呂】 「永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裡你必事奉別的神 是木頭石頭的。
【欽】 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裡你必事奉木頭石頭的眾神。
【文】 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
【中】 耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去,在那裡你必事奉木頭石頭的神。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
申命記 28:36
|
|
37 |
你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
【當】「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場將很可怕,受盡嘲笑和譏諷。
【新】 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
【現】 在上主放逐你們去的國家裡,當地的人要因你們的遭遇而驚駭;他們要譏諷侮辱你們。
【呂】 在永恆主所要領你到的列族之民中 你必成了令人驚骸 令人談笑譏刺的對象。
【欽】 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
【文】 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
【中】 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,要(ㄧㄠ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) 、譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 。
【NIV】You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
申命記 28:37
|
|
38 |
你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
【當】「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
【新】 「你帶到田間的種子雖然很多,但收進來的卻很少,因為蝗蟲把它吞吃了。
【現】 「你們撒的種子多,收成卻少,因為蝗蟲要吃掉穀物。
【呂】 你帶出到田間的種子雖多﹐收進來的卻少﹐因為蝗蟲要把它嘬盡了。
【欽】 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
【文】 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
【中】 「你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 多(ㄉㄨㄛ) ,收(ㄕㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 少(ㄕㄠˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
申命記 28:38
|
|
39 |
你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
【當】「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
【新】 你栽種修理葡萄園,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為蟲子把它吃盡了。
【現】 你們栽種,照料葡萄園,但吃不到葡萄,喝不到葡萄酒,因為蟲子要吃掉葡萄樹。
【呂】 你栽種修理葡萄園﹐卻不得收葡萄﹐也不得喝葡萄酒﹐因為蟲子要把它喫了。
【欽】 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
【文】 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
【中】 你栽種修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 、修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
申命記 28:39
|
|
40 |
你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
【當】「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
【新】 你全境必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖還未成熟就脫落了。
【現】 雖然你們的境內長滿橄欖樹,卻得不到橄欖油,因為橄欖沒熟就掉落。
【呂】 在你全境內 你必有橄欖樹﹐卻沒有油抹身﹐因為你的橄欖都未熟就脫落了。
【欽】 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
【文】 四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、
【中】 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身,因為樹上的橄欖不熟自落了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 其(ㄐㄧ) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 熟(ㄕㄡˊ) 自(ㄗˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
申命記 28:40
|
|
41 |
你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
【當】「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
【新】 你必生兒養女,卻不是屬你的,因為他們都要被擄去。
【現】 你們生兒育女,卻要失掉他們,因為他們要被擄走。
【呂】 你必生兒養女﹐卻不算是你的﹐因為都要被擄去。
【欽】 你生兒養女,卻不得享其中的福,因為必被擄去。
【文】 爾生子女、不為爾有、被虜故也、
【中】 你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
申命記 28:41
|
|
42 |
你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
【當】「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
【新】 你所有的樹木和你土地的出產,都必被害蟲吃光。
【現】 你們的樹木和穀物都要被害蟲吃光。
【呂】 你所有的樹木和你土地上的果實 飛蝗全要取得它。
【欽】 你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
【文】 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
【中】 你所有的樹木和你地裡的出產必被蝗蟲所吃。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
申命記 28:42
|
|
43 |
在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
【當】「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
【新】 住在你中間的寄居者必漸漸高昇,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
【現】 「住在你們中間的外僑越來越佔優勢;你們卻逐漸衰敗。
【呂】 在你中間的寄居者必漸漸上升 比你高了又高﹐你卻要漸漸下降﹐低了又低。
【欽】 在你中間寄居的,必漸漸上升,遠高於你;你必漸漸下降,極其低微。
【文】 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
【中】 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 高(ㄍㄠ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) ,低(ㄉㄧ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 低(ㄉㄧ) 。
【NIV】The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
申命記 28:43
|
|
44 |
他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。
【當】「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
【新】 他要借給你,你卻不能借給他;他必作頭,你必作尾。
【現】 他們有錢借給你們;你們卻沒有錢借給他們。到最後,他們要統治你們。
【呂】 他必借給你﹐你卻不能借給他;他必做頭﹐你必做尾。
【欽】 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。
【文】 彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、
【中】 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 尾(ㄧˇ) 。
【NIV】They will lend to you, but you will not lend to them. They will be the head, but you will be the tail.
申命記 28:44
|
|
45 |
這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。
【當】「如果你們不聽你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
【新】 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,必把你追上,直到你被消滅,因為你不聽從耶和華你的 神的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和律例。
【現】 「這一切詛咒都要臨到你們身上,直到你們全部滅亡;因為你們不聽從上主─你們的上帝,不遵行他給你們的一切法律誡命。
【呂】 這一切咒詛必臨到你﹐必追趕你﹐把你趕上﹐直到你消滅﹐因為你不聽永恆主你的上帝的聲音﹐而遵守他的誡命律例 就是他所吩咐你的。
【欽】 並且這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你上帝的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。
【文】 凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、
【中】 「這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡,因為你不聽從耶和華你 神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,趕(ㄍㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】All these curses will come on you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the Lord your God and observe the commands and decrees he gave you.
申命記 28:45
|
|
46 |
這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠!
【當】這些咒詛要永遠成為你們和你們子孫的警戒和徵兆。
【新】 這些咒詛必在你和你的後裔身上成為異跡和奇事,直到永遠。
【現】 這些詛咒要永遠作為上帝審判你們和你們子孫的證據。
【呂】 這些咒詛必在你身上成為異蹟奇事﹐就是在你苗裔身上 也必如此 直到永遠。
【欽】 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠!
【文】 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
【中】 這些咒詛,必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 異(ㄧˋ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) !
【NIV】They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
申命記 28:46
|
|
47 |
「因為你富有的時候,不歡心樂意地事奉耶和華你的神,
【當】如果你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
【新】 因為你在這樣富足的時候,沒有以歡樂和高興的心來事奉耶和華你的 神,
【現】 上主在各方面賜福給你們,你們卻不心甘情願地事奉他。
【呂】 「因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝﹐
【欽】 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的上帝,
【文】 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
【中】 「因為你富有的時候,不歡心樂意地事奉耶和華你的 神,
【漢】
【簡】
【注】「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 富(ㄈㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】Because you did not serve the Lord your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
申命記 28:47
|
|
48 |
所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
【當】你們必失去所有,饑餓乾渴、赤身裸體地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
【新】 所以你必在飢餓、乾渴、赤身露體和缺乏之中,去事奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他必把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
【現】 因此,你們得服事上主要派來攻打你們的敵人。你們要飢餓,口渴,露體,一無所有。敵人要用鐵腕壓迫你們,直到你們都滅亡。
【呂】 故此你必在饑餓乾渴 赤身露體 樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上﹐直到將你消滅。
【欽】 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
【文】 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
【中】 所以你必在饑餓、乾渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 、乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 、赤(ㄔˋ) 露(ㄌㄡˋ) 、缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 軛(ㄜˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the Lord sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
申命記 28:48
|
|
49 |
「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
【當】「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
【新】 「耶和華必從遠方,從地極把一國的民帶來,像鷹一般飛來攻擊你;這民的語言你不會聽;
【現】 上主要使遠方的一個國家來攻打你們;他們的語言你們不懂。他們像老鷹一樣,要猝然飛來攻擊你們。
【呂】 永恆主必從遠方 從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽﹐
【欽】 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。
【文】 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
【中】 耶和華要從遠方地極帶一國的民,如鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得;
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 、地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
申命記 28:49
|
|
50 |
這民的面貌兇惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
【當】他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
【新】 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
【現】 他們非常兇惡,並不憐恤年老年幼的。
【呂】 這一國的人鐵面無情﹐不顧老年人的情面﹐也不恩待青年人。
【欽】 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
【文】 其容強悍、不顧耆老、不恤幼?、
【中】 這民的面貌兇惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 恤(ㄒㄩˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
申命記 28:50
|
|
51 |
他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒,和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
【當】他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
【新】 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
【現】 他們要把你們的牲畜和土產吃光,無論五穀,新酒,橄欖油,牛羊全不留下。你們都要餓死。
【呂】 他必將你牲口所下的 和你土地上的果實喫了﹐直到將你消滅;連五穀 新酒 新油 幼小的牛 肥嫩的羊 都不給你剩下﹐直到使你滅亡為止。
【欽】 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒,和油,以及母牛、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
【文】 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛?之犢、羊?之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
【中】 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔都不給你留下,直到將你滅絕。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 、新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 油(ㄧㄡˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
申命記 28:51
|
|
52 |
他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你神所賜你遍地的各城裡。
【當】在你們的上帝耶和華所賜給你們的土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
【新】 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
【現】 他們要攻打上主─你們的上帝將賜給你們那片土地上的每一個城鎮;你們所倚靠那高大鞏固的城牆都要倒塌。
【呂】 他必將你圍困在你各城內﹐直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城(或譯:城門)內。
【欽】 他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華─你上帝所賜你遍地的各城裡。
【文】 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
【中】 他們必將你困在你各城裡,直到你所倚靠高大堅固的城牆都被攻塌。他們必將你困在耶和華你 神所賜你遍地的各城裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 、高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 塌(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the Lord your God is giving you.
申命記 28:52
|
|
53 |
你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你神所賜給你的兒女之肉。
【當】「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉——你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
【新】 你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
【現】 「敵人圍困你們的城鎮時,你們要因糧荒而吃自己的骨肉,就是上主─你們的上帝賜給你們的兒女。
【呂】 你的仇敵窘迫你 你在被圍困被窘迫時 必喫你腹中的果子 就是永恆主你的上帝所賜給你的兒女的肉。
【欽】 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你上帝所賜給你的兒女之肉。
【文】 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
【中】 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華你 神所賜給你的兒女之肉。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 之(ㄓ) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you.
申命記 28:53
|
|
54 |
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
【當】因為被敵人困在城中,饑餓難熬,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女。
【新】 你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和余剩的兒女;
【現】 你們被圍困的時候,連最仁慈的男子也要因飢餓而逼得吃自己的兒女,因為沒有東西可吃。他連自己的兄弟,所愛的妻子,或僅存的兒女也不肯分給他們吃。
【呂】 你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視著他弟兄 和他懷中的妻 跟他所剩下的兒女;
【欽】 你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
【文】 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
【中】 你們中間柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,柔(ㄖㄡˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 惡(ㄨ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ;
【NIV】Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
申命記 28:54
|
|
55 |
甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
【當】
【新】 甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有什麼剩下的。
【現】
【呂】 甚至在你的仇敵窘迫你 而你在各城內被圍困被窘迫時 他所要喫的兒女的肉 他也不肯分一點給他的親人﹐因為他一無所剩。
【欽】 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
【文】 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
【中】 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中,他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人,因為他一無所剩。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 分(ㄈㄣ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
申命記 28:55
|
|
56 |
你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看他懷中的丈夫和他的兒女。
【當】因為被敵人困在城中,饑餓難熬,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
【新】 你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
【現】 最嬌嫩,高貴,連路也用不著走的女人也要變得一樣殘忍。敵人圍困城鎮的時候,她要因糧荒而逼得偷偷地吃下自己親生的嬰兒和胞衣。連她所愛的丈夫或僅存的兒女,她也不肯分給他們吃。
【呂】 你中間柔弱嬌養的婦人素來因嬌養柔弱未曾試把腳掌踏地的 必必惡眉惡眼斜視著她懷中的丈夫和她的兒女;
【欽】 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
【文】 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
【中】 你們中間柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,柔(ㄖㄡˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) 柔(ㄖㄡˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 惡(ㄨ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】The most gentle and sensitive woman among you-so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot-will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
申命記 28:56
|
|
57 |
他兩腿中間出來的嬰孩與他所要生的兒女,他因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗的吃了。
【當】
【新】 她暗中把自己兩腿之間出來的嬰孩,和自己生的兒女吃掉,因為在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,她什麼都沒有了。
【現】
【呂】 連從她兩腿間出的胞衣和她所要生的兒女 在你的仇敵把你窘迫在你各城內 而你在被圍困窘迫時 她因樣樣缺乏 也必將胞衣和生兒暗暗地喫掉。
【欽】 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
【文】 見上節
【中】 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切,就要在你受仇敵圍困窘迫的城中,將他們暗暗地吃了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities.
申命記 28:57
|
|
58 |
「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華你神可榮可畏的名。
【當】「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
【新】 「如果你不謹守遵行寫在這書上的這律法的一切話,不敬畏這榮耀和可畏的名,就是耶和華你的 神,
【現】 「如果你們不切實遵行這書上所載上帝的一切法律,不敬畏上主─你們的上帝那奇妙可畏的名,
【呂】 「倘若你不謹慎遵行寫在這書上的這律法之一切話﹐不敬畏這榮耀而可畏懼的名:『耶和華你的上帝』﹐那麼 永恆主就必使你所受的疫災 和你苗裔所受的疫災非常怪異﹐就是大而長期的疫災 惡而長期的病症。
【欽】 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你上帝可榮可畏的名。你若不謹守遵行,
【文】 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
【中】 「你這書上所寫律法的一切話,是叫你敬畏耶和華你 神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name-the Lord your God-
申命記 28:58
|
|
59 |
你若不謹守遵行,耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上,
【當】祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
【新】 耶和華就必使你和你的後裔遭受奇災,就是大而長久的災,毒而長久的病。
【現】 他要使你們和你們的子孫染上不治之症,不能制止的瘟疫。
【呂】 見申 28:59
【欽】 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上,
【文】 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
【中】 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 奇(ㄐㄧ) 災(ㄗㄞ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 至(ㄓˋ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) ,至(ㄓˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 至(ㄓˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】the Lord will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
申命記 28:59
|
|
60 |
也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,
【當】使你們所懼怕的埃及人的疾病都降在你們身上,纏擾你們,
【新】 他必使你懼怕的埃及人的各種疾病都臨到你身上,緊緊地纏著你。
【現】 他們在埃及所患那些可怕的疾病,他要使你們再患,永遠治不好。
【呂】 他必使你所懼怕的埃及各樣疾病都再襲擊你﹐纏著你。
【欽】 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,
【文】 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
【中】 也必使你所懼怕埃及人的病都臨到你,貼在你身上。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 、埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,貼(ㄊㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He will bring on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
申命記 28:60
|
|
61 |
又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
【當】還使一切未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
【新】 又把這律法書上沒有記載的各樣災病,都降在你身上,直到你被消滅。
【現】 他也要使你們患上在這法律書上所沒有記錄的各種疾病和傳染病,直到你們都滅亡。
【呂】 連各樣病症 各樣疫災 不寫在『這律法』書上的 永恆主也必將它降在你身上﹐直到你消滅。
【欽】 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
【文】 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
【中】 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 、災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】The Lord will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
申命記 28:61
|
|
62 |
你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
【當】如果你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
【新】 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
【現】 雖然你們的人口像天空的星星那樣多,但只有少數人能存活,因為你們不聽從上主─你們的上帝。
【呂】 你們先前雖像天上的星那麼多﹐現在剩下的 人數稀少了﹐因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
【欽】 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你上帝的話,所剩的人數就稀少了。
【文】 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
【中】 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你 神的話,所剩的人數就稀少了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
申命記 28:62
|
|
63 |
先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡;並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
【當】正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上滅亡。
【新】 先前耶和華怎樣喜歡你們得好處,使你們人數眾多,將來也必怎樣喜歡你們滅亡,把你們消滅;你們必從要進去得為業的地上被拔除。
【現】 他曾善待你們,樂意使你們繁盛,他也不惜消滅你們,使你們滅亡。你們要從那將佔領的土地上被連根拔除。
【呂】 先前永恆主怎樣喜悅你們﹐使你們得好處﹐人數增多﹐將來永恆主也必怎樣喜悅使你們滅亡 使你們消滅;你們必從所要進去取得的土地上被扯走。
【欽】 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有;並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
【文】 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
【中】 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡,並且你們從所要進去得的地上必被拔除。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Just as it pleased the Lord to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
申命記 28:63
|
|
64 |
耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
【當】「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
【新】 耶和華必使你分散在萬民中,從地的這邊到地的那邊;在那裡你要事奉你和你的列祖不認識的別的神,就是木頭和石頭做的神。
【現】 「上主要把你們放逐到各國,分散到全世界。你們要在那裡拜木頭和石頭造的神明,就是你們和你們的祖先沒有拜過的。
【呂】 永恆主必使你分散於萬族之民中﹐從地這邊到地那邊;在那裡你必事奉別的神 是你和你列祖素來不認識的 木頭石頭的神。
【欽】 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。
【文】 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
【中】 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡事奉你和你列祖素不認識木頭石頭的神。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 、木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods-gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.
申命記 28:64
|
|
65 |
在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
【當】你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
【新】 在那些國中,你必不得安息,也沒有腳掌歇息的地方;耶和華卻必使你在那裡心中發顫,眼目憔悴,精神頹廢。
【現】 你們到處不得安寧,不能生根。上主要使你們充滿焦慮,失望,和絕望。
【呂】 在這些國中 你不能得安然﹐也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裡心中發顫﹐眼目失明﹐精神消損。
【欽】 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
【文】 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
【中】 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地,耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 落(ㄌㄚˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,精(ㄐㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 耗(ㄏㄠˋ) 。
【NIV】Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the Lord will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
申命記 28:65
|
|
66 |
你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
【當】你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
【新】 你未來的生命必懸而不定;你必晝夜恐懼,生命難保。
【現】 你們的生命旦夕難保。你們要日夜充滿恐懼,時常面臨死亡。
【呂】 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼﹐對自己的性命 都不敢自信。
【欽】 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
【文】 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
【中】 你的性命必懸懸無定,你晝夜恐懼,自料性命難保。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) ,自(ㄗˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 難(ㄋㄢˊ) 保(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
申命記 28:66
|
|
67 |
你因心裡所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,巴不得到晚上才好;晚上必說,巴不得到早晨才好。
【當】你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
【新】 因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:『但願現在是晚上!』晚上你必說:『但願現在是早晨!』
【現】 你們所看見的一切要使你們心驚肉跳,早晨盼望黑夜,夜晚等待天亮。
【呂】 因你心裡所恐懼的事 和你眼中所看見的景況﹐早晨你必說:『巴不得到晚上纔好呢!』晚上你必說:『巴不得到早晨纔好呢!』
【欽】 你因心裡所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,巴不得到晚上才好;晚上必說,巴不得到早晨才好。
【文】 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
【中】 你因心裡所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說:『巴不得到晚上才好!』晚上必說:『巴不得到早晨才好!』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) ;晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"-because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
申命記 28:67
|
|
68 |
耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裡你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」
【當】耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
【新】 耶和華必用船把你送回埃及去,走我曾經告訴你,你不得再見的那條路;在那裡你們必賣身給你的仇敵作奴僕和作婢女,卻沒有人買。」
【現】 雖然上主說過你們不會再回埃及,他仍然要用奴隸船送你們回去。在那裡,你們想賣身作敵人的奴隸,卻沒有人要買你們。」
【呂】 永恆主必用船將你送回埃及去﹐所走的路 是我曾對你說過你永不會再見的;在那裡你必賣身給你的仇敵做奴隸婢女﹐卻沒有人買。」
【欽】 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裡你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」
【文】 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
【中】 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路,在那裡你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 與(ㄩˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 。」
【NIV】The Lord will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
申命記 28:68
|