和合本
你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

當代聖經譯本
你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的屍體必成為空中的飛鳥和地上的走獸的食物;必沒有人來把它們嚇走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
飛鳥走獸要來吃你們的屍體;沒有人可趕走牠們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

CNET中譯本
你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、