和合本
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃他的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

當代聖經譯本
「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的牛在你眼前被宰了,你必不得吃它的肉;你的驢從你面前被搶奪了,必不歸還給你;你的羊群交給了你的仇敵,必沒有人拯救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們親眼看見自己的牛被宰殺,卻吃不到牛肉。你們要看見自己的驢被搶走,卻討不回來。你們的羊群被敵人拉走,沒有人幫你們搶救。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

CNET中譯本
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、